Actividades
1. Observa con atención el orden oracional, analiza y traduce las siguientes oraciones:
a) ὁ Μίνως τε καὶ ὁ Ῥαδάμανθυς καὶ ὁ Σαρπηδὼν τῆς Εὐρώπης υἱοί εἰσιν.
b) οἱ ἀδελφοὶ πολεμοῦσι καὶ ὁ Μίνως τοὺς ἀδελφοὺς νικεῖ.
c) ὁ μὲν οὖν Μίνως τύραννος τῶν Κρητικῶν ἐστιν.
d) ὁ δὲ Ῥαδάμανθυς ἐν τῇ νήσῳ μένει.
e) ὁ δὲ Σαρπηδών εἰς τὴν Ἀσίαν σὺν Εὐρώπῃ βαίνει.
f) ὁ Μίνως καὶ ὁ Ῥαδάμανθυς τὸν βίον τελευτοῦσιν.
g) τότε οἱ ἀδελφοὶ τῶν νεκρῶν τύραννοί εἰσιν.
h) καὶ τοῖς νεκροῖς νόμους γράφουσιν.
i) ὁ Σαρπηδὼν ἡσυχίαν καὶ σοφίαν ταῖς κόραις ταῖς τῆς Ἀσίας φέρει.
j) ἡ ἡσυχία τε καὶ ἡ σοφία ἀγαθὴν τύχην ταῖς φίλαις φέρουσι.
Vocabula
Nombres propios
ἡ Ἀσία Asia
ὁ Ῥαδάμανθυς Radamantis
ὁ Σαρπηδών Sarpedón
Sustantivos
ὁ ἀδελφός hermano
ἡ σοφία sabiduría
ἡ σωτηρία salvación
ἡ τύχη suerte
Adjetivos
Κρητικός cretense
νεκρός muerto
φίλη amiga
Verbos
βαίνω ir
νικέω, ῶ vencer
πολεμέω, ῶ pelear
τελευτέω, ῶ terminar
φέρω llevar
Preposiciones
εἰς + Αcus. a, hacia
ἐν + Dat. en
σύν + Dat. con
Cuando el adjetivo no está colocado entre el
artículo y el sustantivo (ὁ ἄνθρωπος δίκαιος), nο
modifica directamente al sustantivo, sino que
funciona como atributo, y, si no hay verbo
expreso, se sobreentiende el verbo copulativo.
jueves, 23 de noviembre de 2017
viernes, 17 de noviembre de 2017
TEXTOS REPASO PRIMERA GRIEGO II
OPCIÓN A
TEXTO: Ciro y su ejército se preparan para la batalla:
Κῦρος δὲ καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρµατος τὸν θώρακα ἐνεδύετο καὶ ἀναβὰς(1) ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε, τοῖς δὲ ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλεν ἐξοπλίζεσθαι καὶ καθίστασθαι (2) εἰς τὴν ἑαυτοῦ τάξιν ἕκαστον.
(Jenofonte, Anábasis 3.1.4.1.-4.4)
NOTAS: 1) ἀναβὰς: participio de aoristo de ἀναβαίνω. 2) καθίστασθαι: de καθίστηµι.
CUESTIONES
1. Traduzca el texto.
2. Analice morfológicamente los siguientes términos en la forma en que están usados en el texto. En el caso de los nombres, pronombres y adjetivos, hay que indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En el caso de los verbos, hay que indicar, para las formas personales: persona, número, tiempo, modo y voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz: ἵππον, ἄλλοις, παρήγγελλεν, ἐξοπλίζεσθαι.
3. Analice sintácticamente: Κῦρος καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρματος τὸν θώρακα ἐνεδύετο.
OPCIÓN
B
TEXTO:
Clitemnestra y su amante Egisto asesinan a Agamenón.
ὁ
Ἀγαµέµνων, εἰσελθὼν(1) εἰς Μυκήνας µετὰ τῆς Κασάνδρας (2) ἀναιρεῖται ὑπὸ
Αἰγίσθου(3) καὶ Κλυταιµνήστρας (4) . αὐτὴ γὰρ δίδωσι (5) αὐτῷ(6) χιτῶνα ἄχειρα (7)
, καὶ τοῦτον (8) φονεύει, καὶ ἔπειτα βασιλεύει Μυκηνῶν Αἴγισθος. Ἠλέκτρα
Ὀρέστην (9) τὸν ἀδελφὸν κλέπτει καὶ δίδωσι (5) Στροφίῳ (10) .
(Adaptación
de Apolodoro, Epítome 6, 23)
Notas:
1) εἰσελθὼν: de εἰσέρχοµαι. 2) Κασάνδρα, -ας: “Casandra”. 3) Αἴγισθος, -ου:
“Egisto”. 4) Κλυταιµνήστρα, -ας: “Clitemnestra”. 5) δίδωσι: 3ª persona singular
del presente indicativo del verbo δίδωµι. 6) αὐτῷ: se refiere a Agamenón. 7)
ἄχειρ, ος: “sin mangas” 8) τοῦτον: se refiere a Agamenón. 10) Ὀρέστης, -ου:
“Orestes”. 11) Στρόφιος, -ου “Estrofio”.
CUESTIONES
1.
Traduzca el texto.
2.
Analice morfológicamente los siguientes términos en la forma en que están
usados en el texto. En el caso de los nombres, pronombres y adjetivos, hay que
indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de
que se trate. En el caso de los verbos, hay que indicar, para las formas
personales: persona, número, tiempo, modo y voz; para los infinitivos: tiempo y
voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz: εἰσελθὼν,
ἀναιρεῖται, αὐτῷ, χιτῶνα.
3.
Analice sintácticamente: ὁ Ἀγαµέµνων, εἰσελθὼν εἰς Μυκήνας µετὰ τῆς Κασάνδρας,
ἀναιρεῖται ὑπὸ Αἰγίσθου καὶ Κλυταιµνήστρας.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)