lunes, 27 de abril de 2015

TEXTOS TERCERA EVALUACIÓN CURSO 2014/15 GRIEGO II

GRIEGO II
TERCERA EVALUACIÓN

                                                               OPCIÓN   A

Teseo mata al Minotauro y parte con Ariadna.


καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον2 ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης3 καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον4 ἀφικνεῖται.
1. Μινώταυρος (-ου): Minotauro;  2. ἐξῄει: imperfecto de exeimi;  3. Νάξος (-ου): Naxos.
4. Ἀριάδνη (-ης): Ariadna.

1.- Traduzca el texto.

2.- Analice morfológicamente los términos siguientes. En el caso de los nombres y adjetivos hay que indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En el caso de los verbos hay que indicar, para las formas personales: persona, número, tiempo y tema (presente, futuro, aoristo o perfecto), modo y voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz.
καταλαβὼν:
μέρει:
νυκτὸς:
ἀφικνεῖται:

 3.- Analice sintácticamente:

καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον2 ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν


 OPCIÓN B

Los griegos sufren bajas al avanzar entre la nieve.
                                                                                            
ἦν δὲ τὸ  τῆς χιόνος βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο1 καὶ τῶν στρατιωτῶν ὡς τριάκοντα. διεγένοντο2 δὲ τὴν νύκτα πῦρ καίοντες·.
1. ἀπώλετο : aoristo medio de ἀπόλλυμι .         2. διεγένοντο: aoristo de διαγίγνομαι.

1.- Traduzca el texto.

2.- Analice morfológicamente los términos siguientes. En el caso de los nombres y adjetivos hay que indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En el caso de los verbos hay que indicar, para las formas personales: persona, número, tiempo y tema (presente, futuro, aoristo o perfecto), modo y voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz.
ἦν:
χιόνος:                                                                                                                                
πολλὰ:
καίοντες·

3.- Analice sintácticamente:

ἦν δὲ τῆς χιόνος δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ

τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο








viernes, 10 de abril de 2015

EJERCICIOS DE VOZ ACTIVA Y PASIVA. LATÍN I

Traducir y poner en pasiva.
-Imperator equitatum omnem in cornibus collocat.
-Atrox bellum in agris urbibusque vastabat.
-Hostium copiae magna vi oppidum oppugnabunt.
-Romanae legiones prima luce castra movebunt.
-Romanorum equitatus longa obsidione socios liberat.


Traducir y poner en activa:
-Media nocte a captivis fuga temptabatur.
-Agri ab agricolis magna laetitia arantur.
-Haec Romanorum victoria a legatis consuli nuntiabitur.
-Hostium dux telo vulneratur.
-Illa mihi a patre narrabantur.
-Hostium impetus a nostri non timetur.

a : prep. : + Abl. : de, desde, a partir de,(con un verbo pasivo = por)
ab : prép. : + Abl. : a partir de, con un verbo pasivo = por
ager : agri, m. : tierra, territorio, campo
agricola : ae, m. : agricultor
aro : as, are : arar,labrar, cultivar
atrox : ocis : atroz, cruel, horrible
bellum : i, n. : guerra, lucha, combate
bellus : a, um : gracioso, agradable, bueno, sano
captiuus : a, um : prisionero, cautivo
castra : orum, n. pl. : campamento
colloco : as, are : colocar
consul : is, m. : cónsul
consulo : is, ere, sului, sultum : 1. deliberar, tomar medidas, velar 2. consultar
copia : ae, f. : abundancia, posibilidad, facultad (en plural, riquezas, tropas)
cornu : us, n. : cuerno, flanco o ala de un ejército
cornus : us, n. : cuerno, flanco o ala de un ejército
dux : ducis, m. : jefe, guía
ego : mei : yo
en : sigue a un nom. o acc. : he aquí
equitatus : us, m. : caballería
equito : as, are : cabalgar, hacer carreras a caballo
fuga : ae, f. : fuga, huida
fugo : as, are : poner en fuga, ahuyentar; desterrar
hic : haec, hoc : este, esta, esto
hostis : is, m. : enemigo; extranjero
ille : illa, illud : aquel, aquella, aquello
illus : illa, illud (arcaico de ille)
imperator : oris, m. : general; emperador
impetus : us, m. : embestida, ataque, asalto; ímpetu
in : prep. : (ac.) a, hacia, para, contra; (abl.) en
laetitia : ae, f. :alegría, gozo
legatus : i, m. : legado, embajador
legio : onis, f. : legión; ejército
lego : as, are : delegar, enviar en misión; legar; delegar el poder
lego (2) : is, ere, legi, lectum : reunir, coger, recoger; escoger; llevarse, robar; leer
libero : as, are : liberar
longus : a, um : largo
luceo : es, ere : lucir, brillar; ser evidente; amanecer
lucus : i, m. : bosque sagrado
lux : lucis, f. : luz, día
magnus : a, um : grande
medium : ii, n. : medio, centro
medius : a, um : que está en medio, central, centro de
moueo : es, ere, moui, motum : mover; conmover
narro : as, are : narrar, contar
non : neg. : no
noster : tra, trum : adj. nuestro, -a pronom : el nuestro
nox : noctis, f. : noche
nuntio : as, are : decir alto y claro, anunciar, revelar
obsidio : onis, f. : asedio, sitio, bloqueo
omnis : e : todo
oppidum : i, n. : plaza fuerte, fortaleza, ciudad
oppugno : as, are : atacar, sitiar, asaltar (una ciudad)
pater : tris, m. : padre, patricio, magistrado ; Patres [conscripti] : los senadores

¶ prima luce : au commencement du jour
primus : a, um : el primero (comparativo : prior)
socius : a, um : socio, en común, aliado (socius, ii : la asociación,la alianza)
socius (2) : ii, m. : aliado
telum : i, n. : dardo (venablo o flecha)
tempto : as, are : intentar coger, probar, intentar, atacar
timeo : es, ere, timui : temer
uasto : as, are : devastar
uictoria : ae, f. : victoria
uis : -, f. : fuerza
urbs : urbis, f. : ciudad
uulnero : as, are : herir

CONSTRUCCIÓN PERSONAL DE INFINITIVO LATÍN II

En este enlace tienes la explicación y los ejemplos vistos en clase 

miércoles, 8 de abril de 2015

CONSTRUCCIÓN PERSONAL DE INFINITIVO Y OTROS USOS

CONSCTRUCCIÓN PERSONAL


Con ciertos verbos en voz pasiva (esencialmente verbos de opinión y afirmación, y muy en concreto el verbo δοκέω, ( con un comportamiento muy parecido al verbo latino uideor), pueden darse dos construcciones de significado equivalente, pero diferentes sintácticamente.
 En una, la llamada impersonal, el verbo principal se expresa en tercera persona del singular, el sujeto del infinitivo aparece en acusativo, y éste constituye una oración normal de infinitivo que funciona como sujeto.
 En la otra, la llamada personal, el verbo principal tiene un sujeto explícito , y al infinitivo lo consideramos nominal, funcionando como un predicativo.
 El griego tiene predilección por la segunda.
SUJ        NP      PVO »              NP    SUJ. (Oración de infinitivo)
Κῦρος ἐλέγετο νικῆσαι         ἐλέγετο Κῦρον νικῆσαι

. En ambos casos, la traducción es: Se decía que Ciro había vencido.

Con el verbo δοκέω, la recomendación es traducirlo siempre en tercera persona de singular (parece) seguida de una oración completiva. Δοκεῖ μοί σε ἁμαρτάνειν / δοκεῖς μοι ἁμαρτάνειν.- Me parece que te equivocas.

OTROS USOS DEL INFINITIVO

Existen otros usos del infinitivo (del infinitivo nominal) que no tienen la misma trascendencia de los que acabamos de ver, y a los que no debes dar la misma importancia en su estudio.

1.- Infinitivo con artículo. El infinitivo en griego se declina con el artículo (como sustantivo verbal que es). En este uso equivale al gerundio latino. El infinitivo, a efectos de concordancia, tiene género neutro, por lo que el artículo adopta sólo este género.

Tὸ φίλους ἔχειν ἐστὶ καλόν.- Es hermoso tener amigos.
Ἡ τοῦ ἐρᾶν τεχνή.- El arte de amar.
 Ἑτοῖμος τῷ μάχεσθαι.- Preparado para luchar.

2.- Infintivo con valor final. El infinitivo, con ciertos verbos regentes, puede tener un valor final (y lo analizamos como un complemente circunstancial de finalidad - CCF).

 Περικλῆς ἡρέθη λέγειν.- Pericles fue elegido para hablar.
 Ὁ ἄρχων ἔπεμψε σῖτον ἐσθίειν.- El arconte envió trigo para comer.