viernes, 24 de marzo de 2017

RETRATOS FAMOSOS DE SALUSTIO

En este enlace tienes los retratos más famosos que escribió el historiador Salustio. Recuerda que un retrato es una etopeya más un prosopografía, es decir combinación de rasgos psicológicos y morales con rasgos físicos. Vamos a traducir algunos de estos retratos. Conviene recordar algunas características del estilo de Salustio. En cuanto a los rasgos formales y sintácticos de su estilo narrativo, hay que destacar, además del empleo de frases participiales añadidas a la oración principal para explicar de forma marginal un rasgo psicológico, la utilización del infinitivo histórico (se traduce por pretérito imperfecto de indicativo). Esta construcción está dotada de una gran fuerza expresiva que reside en la intemporalidad que comunica  a las acciones de tal modo narradas; en otras ocasiones con el infinitivo histórico se consigue narrar de modo ágil la sucesión de hechos contiguos. Otros aspectos del estilo de Salustio son su especial sentido del ritmo (adecuación entre lo que se pretende narrar y la impresión que el autor desea dejar en el lector) y el gusto por la disimetría (utilización de quiasmos, zeugma, variatio, lítote, etc.) y la concisión narrativa. También el lenguaje de Salustio está impregnado de un tinte arcaizante, que se observa sobre todo en rasgos morfológicos y léxicos: acusativo plural en -is3ª persona del plural del Pret. Perfecto en -erequis en  lugar de quibus; formas de gerundio y gerundivo en -und en vez de en -end; foret en lugar de esset; nominativos  y  acusativos  de  la  segunda  declinación en -os, -omverbos frecuentativos-iterativos, etc. 

TUCIDIDES: textos

Opción B 2012/2013
Opción A 2014/2015
Junio 2013

martes, 14 de marzo de 2017

TEXTO JULIO CÉSAR 14/03

http://uam.es/estudiantes/acceso/docs/acceso/bachfp/pau/2013-2014/septiembre/latin.pdf

Hay que hacer la opción B.

martes, 7 de marzo de 2017

JULIO CÉSAR TEXTO

JULIO CÉSAR, DE BELLO GALLICO III, 14, 1ss. (con notas y traducción del texto)

Compluribus expugnatis oppidis, Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit expectandam (esse) classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt...

1.- Traduce el texto
2.- Analiza morfológicamente las palabras: expugnatisreprimi, eorumomni.
3.- Analiza sintácticamente la frase "Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi, statuit expectandam esse naves".
4.- Explica dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras "portum" y "videre".
5.- Escribe dos palabras en castellano formadas a partir de "hostis-hostis" y "adversus-a-um".

viernes, 3 de marzo de 2017

TEXTO DE CÉSAR

Traduce y analiza este fragmento de De bello Gallico.

César  ha pronunciado una arenga para animar a sus tropas antes del combate.

Hac oratione habita mirum* in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque* X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit.
(Liber I, 41)


*in mirum modum. * princeps: predicativo de X legio.

jueves, 2 de marzo de 2017

TESEO. APOLODORO


TESEO Y EL MINOTAURO
[8] ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα πρὸς αὐτὸν συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήνας. ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Δαιδάλου μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν ἔξοδον. [9] ὑποθεμένου δὲ ἐκείνου, λίνον εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς τῆς θύρας ἐφελκόμενος εἰσῄει. καταλαβὼν δὲ Μινώταυρονἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον ἀφικνεῖται. ἔνθα Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, καὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη... λυπούμενος δὲ Θησεὺς ἐπ᾽ Ἀριάδνῃ καταπλέων ἐπελάθετο πετάσαι τὴν ναῦν λευκοῖς ἱστίοις. Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν ἔχουσαν μέλαν ἱστίον, Θησέα νομίσας ἀπολωλέναι ῥίψας ἑαυτὸν μετήλλαξε. 
APOLODORO, EPITOME (I, 8-10)
. 
Notas a ππολδωρος πιτομ (A, 8-10)

διατεθεῖσα: participio de aoristo pasivo, nominativo singular femenino de διατίθημι . ὑποθεμένου: participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ὑποτίθημι. πετάσαι: infinitivo de aoristo activo de πετάννυμι. ἀπολωλέναι:infinitivo de perfecto activo de ἀπόλλυμι.