martes, 19 de diciembre de 2017

OPTATIVO Y SUBJUNTIVO

En esta entrada tienes el enlace a los verbos contractos.

OPTATIVO. ORACIONES PARA TRADUCIR
 1. Πολλοὶ τὴν πόλιν ἔλιπον, ἵνα μὴ τελευτήσαιεν.
2. Τίς ἄν γένοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης;
3. Τίς ἄν εἴποι ὅτι ἄδικο εἶ;
 4. Εἴθε μοι γένοιο φίλος.
 5. Λέγοις ἄν τὴν ἀλήθειαν;
6. Καλῶς ἐρήμης γῆς ἄν ἄρχοις.


Para el subjuntivo haz los ejercicios propuestos por la profesora Yolanda Corrales

jueves, 23 de noviembre de 2017

GRIEGO I: EUROPA

Actividades
1. Observa con atención el orden oracional, analiza y traduce las siguientes oraciones:
a) ὁ Μίνως τε καὶ ὁ Ῥαδάμανθυς καὶ ὁ Σαρπηδὼν τῆς Εὐρώπης υἱοί εἰσιν.
b) οἱ ἀδελφοὶ πολεμοῦσι καὶ ὁ Μίνως τοὺς ἀδελφοὺς νικεῖ.
c) ὁ μὲν οὖν Μίνως τύραννος τῶν Κρητικῶν ἐστιν.
d) ὁ δὲ Ῥαδάμανθυς ἐν τῇ νήσῳ μένει.
e) ὁ δὲ Σαρπηδών εἰς τὴν Ἀσίαν σὺν Εὐρώπῃ βαίνει.
f) ὁ Μίνως καὶ ὁ Ῥαδάμανθυς τὸν βίον τελευτοῦσιν.
g) τότε οἱ ἀδελφοὶ τῶν νεκρῶν τύραννοί εἰσιν.
h) καὶ τοῖς νεκροῖς νόμους γράφουσιν.
i) ὁ Σαρπηδὼν ἡσυχίαν καὶ σοφίαν ταῖς κόραις ταῖς τῆς Ἀσίας φέρει.
j) ἡ ἡσυχία τε καὶ ἡ σοφία ἀγαθὴν τύχην ταῖς φίλαις φέρουσι.
Vocabula
Nombres propios
ἡ Ἀσία Asia
ὁ Ῥαδάμανθυς Radamantis
ὁ Σαρπηδών Sarpedón
Sustantivos
ὁ ἀδελφός hermano
ἡ σοφία sabiduría
ἡ σωτηρία salvación
ἡ τύχη suerte
Adjetivos
Κρητικός cretense
νεκρός muerto
φίλη amiga
Verbos
βαίνω ir
νικέω, ῶ vencer
πολεμέω, ῶ pelear
τελευτέω, ῶ terminar
φέρω llevar
Preposiciones
εἰς + Αcus. a, hacia
ἐν + Dat. en
σύν + Dat. con
Cuando el adjetivo no está colocado entre el
artículo y el sustantivo (ὁ ἄνθρωπος δίκαιος), nο
modifica directamente al sustantivo, sino que
funciona como atributo, y, si no hay verbo
expreso, se sobreentiende el verbo copulativo.

viernes, 17 de noviembre de 2017

TEXTOS REPASO PRIMERA GRIEGO II

OPCIÓN A
TEXTO: Ciro y su ejército se preparan para la batalla:
Κῦρος δὲ καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρµατος τὸν θώρακα ἐνεδύετο καὶ ἀναβὰς(1) ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε, τοῖς δὲ ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλεν ἐξοπλίζεσθαι καὶ καθίστασθαι (2) εἰς τὴν ἑαυτοῦ τάξιν ἕκαστον.
(Jenofonte, Anábasis 3.1.4.1.-4.4)
NOTAS: 1) ἀναβὰς: participio de aoristo de ἀναβαίνω. 2) καθίστασθαι: de καθίστηµι.
CUESTIONES
1. Traduzca el texto.
2. Analice morfológicamente los siguientes términos en la forma en que están usados en el texto. En el caso de los nombres, pronombres y adjetivos, hay que indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En el caso de los verbos, hay que indicar, para las formas personales: persona, número, tiempo, modo y voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz: ἵππον, ἄλλοις, παρήγγελλεν, ἐξοπλίζεσθαι.
3. Analice sintácticamente: Κῦρος καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρματος τὸν θώρακα ἐνεδύετο.

OPCIÓN B
TEXTO: Clitemnestra y su amante Egisto asesinan a Agamenón.
ὁ Ἀγαµέµνων, εἰσελθὼν(1) εἰς Μυκήνας µετὰ τῆς Κασάνδρας (2) ἀναιρεῖται ὑπὸ Αἰγίσθου(3) καὶ Κλυταιµνήστρας (4) . αὐτὴ γὰρ δίδωσι (5) αὐτῷ(6) χιτῶνα ἄχειρα (7) , καὶ τοῦτον (8) φονεύει, καὶ ἔπειτα βασιλεύει Μυκηνῶν Αἴγισθος. Ἠλέκτρα Ὀρέστην (9) τὸν ἀδελφὸν κλέπτει καὶ δίδωσι (5) Στροφίῳ (10) .
(Adaptación de Apolodoro, Epítome 6, 23)
Notas: 1) εἰσελθὼν: de εἰσέρχοµαι. 2) Κασάνδρα, -ας: “Casandra”. 3) Αἴγισθος, -ου: “Egisto”. 4) Κλυταιµνήστρα, -ας: “Clitemnestra”. 5) δίδωσι: 3ª persona singular del presente indicativo del verbo δίδωµι. 6) αὐτῷ: se refiere a Agamenón. 7) ἄχειρ, ος: “sin mangas” 8) τοῦτον: se refiere a Agamenón. 10) Ὀρέστης, -ου: “Orestes”. 11) Στρόφιος, -ου “Estrofio”.
CUESTIONES
1. Traduzca el texto.
2. Analice morfológicamente los siguientes términos en la forma en que están usados en el texto. En el caso de los nombres, pronombres y adjetivos, hay que indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En el caso de los verbos, hay que indicar, para las formas personales: persona, número, tiempo, modo y voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz: εἰσελθὼν, ἀναιρεῖται, αὐτῷ, χιτῶνα.
3. Analice sintácticamente: ὁ Ἀγαµέµνων, εἰσελθὼν εἰς Μυκήνας µετὰ τῆς Κασάνδρας, ἀναιρεῖται ὑπὸ Αἰγίσθου καὶ Κλυταιµνήστρας.






martes, 10 de octubre de 2017

GRIEGO II.TAREA PARA EL DÍA 16/10

Hola. 
Para encontrar las oraciones tenéis que buscar la entrada de  27 de octubre 2015 que se titula Repaso participios. Al final de la página hay un enlace "más ejercicios". Una vez en ese documento, tenéis que analizar sintácticamente y traducir las oraciones: 1,2,3,5,21 y 28. 

También tenéis que ir a la página Etapas de la literatura griega donde encontraréis un documento resumen de este tema. El lunes 16 comprobaré que lo habéis leído. Es muy importante como introducción a los temas de literatura. 
Pasad un feliz puente.

martes, 19 de septiembre de 2017

REPASO GRIEGO II. LAS EDADES DEL HOMBRE

Hesíodo fue el primero en organizar el mundo mítico griego. En
sus poemas Teogonía y Los trabajos y los días estableció una genealogía
de los dioses y explicó míticamente la realidad humana:
cuatro razas de hombres ha habido desde el principio de los
tiempos.
καὶ οἱ ϑεοὶ καὶ αἱ ϑεαὶ ἀεί βασιλεύουσιν. πρῶτον μὲν ὁ Κρόνος βασιλεύει καὶ τὸν χρύσεον ἄνϑρωπον ποιεῖ. οἱ χρύσεοι ἄνϑρωποί εἰσι μακάριοι· τὸν πόνον οὐ γιγνώσκουσι, καὶ ἡ γῆ φέρει ἀγαϑὴν τροφὴν. τέλος δὲ ὁ ϑάνατος οὐκ ἔχει τὸν χρύσεον ἄνϑρωπον, ἀλλὰ ὁ ὔπνος ἔχει.δεύτερον δὲ ὁ ϑεὸς τὸν ἀργύρεον ἄνϑρωπον ποιεῖ, ἀλλὰ οἱ ἀργύρεοι ἄνϑρωποι τὸν ϑεὸν οὐ ϑεραπεύουσιν. οἱ ϑεοὶ καὶ αἱ ϑεαὶ κατὰ γῆν κρύπτουσι τὸν ἀργύρεον ἄνϑρωπον.τρίτον δὲ ὁ Ζεὺς τὸν χάλκεον ἄνϑρωπον ποιεῖ. οἱ χάλκεοι ἄνϑρωποι ἀδικοί εἰσι καὶ τὸν πόλεμονἐϑέλουσιν· ὁ ἄνϑρωπος τὸν ἄνϑρωπον κτείνει.ἔπειτα δὲ ὁ Ζεὺς τὸν δίκαιον ἄνϑρωπον ποιεῖ· οἱ γὰρ ἡμίϑεοί εἰσιν. οἱ ἡμίϑεοι δυνατοί εἰσι καὶ οἱ ϑεοὶ φόβον ἔχουσιν. οἱ οὖν ϑεοὶ τὸν πόλεμον φέρουσιν. ὁ οὖν δεινὸςπόλεμος τὸν δίκαιον ἄνϑρωπον κτείνει.τέλος δὲ οἱ σιδήρεοι ἄνϑρωποι τὴν γῆν οἰκοῦσιν. χαλεπὸν βίον ἔχουσιν ἐν τῇ γῇ.

La raza de los hombres sufre un proceso de degeneración desde su áurea creación por Cronos hasta la fatigosa y doliente edad de hierro. Por el contrario, la sucesión divina puede representar un
proceso civilizador. Al primigenio Urano va a suceder, tras un brutal enfrentamiento por el poder, su hijo Cronos, una divinidad un poco más cercana a los rasgos antropomórficos tan queridos a los griegos. 

lunes, 3 de abril de 2017

VARIA. TEXTOS

DOC]TEXTOS LATINOS II/Curso 2009-10 - IES Antonio Machado

iesmachado.org/web%20insti/depart/latin/apuntes/files/2.../Textos%20Latinos.doc
TEXTOS LATINOS II/Curso 2009-10. PRIMERA ..... En el retrato de Sila, Salustio emplea los mismos recursos que en el de Mario. Sin embargo los personajes ...
Visitaste esta página el 23/03/17

TITO LIVIO SELECTIVIDAD



Sed ubi omnes copias coniunxerunt directaque acies est, Claudius dextro in cornu, Liuius ab sinistro pugnam instruit, media acies praetori tuenda data. Hasdrubal, omissa munitione castrorum, postquam pugnandum uidit, in prima acie ante signa elephantos conlocat; circa eos laeuo in cornu aduersus Claudium Gallos opponit.

Ubi: cuando.
Coniunxerunt: el sujeto omitido son los cónsules Livio y Claudio, nombrados a continuación.
Media acies: "el centro de la formación"
In prima acies: "en la primera línea"
Data: data est
Pugnandum: pugnandum esse.


1.- Traducir el texto.
2.- Analizar morfológicamente: omnes, directa est, cornu, praetori
3.- Analizar sintácticamente:  Hasdrubal, omissa munitione castrorum, postquam pugnandum uidit, in prima acie ante signa elephantos conlocat .
4.- Escribir dos palabras en español relacionadas etimológicamente con instruo-instruxi-instructum  y otras dos relacionadas con adversus. Explicar su significado.
5.- Indicar y describir dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras cornu  y munitionem en su evolución al español.
6.- Señalar algunos de los rasgos fundamentales de la historiografía latina y citar dos escritores representativos de este género en la literatura latina.


TEXTOS LIVIO

CICERÓN SELECTIVIDAD

OPCIÓN B

SALUSTIO SELECTIVIDAD

JUNIO 2012/2013




SALUSTIO, LA CONJURACIÓN DE CATILINA XVI, 20, 1ss (con notas y traducción)

Catilina ubi eos, quos paulo ante memoravi, convenisse videt, tametsi cum singulis multa saepe egerat, tamen in rem fore credens univorsos appellare et cohortari in abditam partem aedium secedit atque ibi, omnibus arbitris procul amotis, orationem huiuscemodi habuit: "Ni virtus fidesque vestra spectata mihi forent, nequiquam opportuna res cecidisset..."

Notas

  • Singulis: cada uno.
  • Fore: esse; in rem fore: ser conveniente
  • Univorsos: universos; arcaismo de -o por -e;
  • Apellare... cohortari: verbos de las subordinadas sustantivas C.D. del participio concertado credens.
  • Aedium: plural por singular; de la casa
  • Omnibus arbitris procul amotis: ablativo absoluto.
  • Ni: condicional negativa; si... no...
  • Spectata forent: spectata essent.

SALUSTIO, LA CONJURACIÓN DE CATILINA XVI, 17, 1ss (con notas y traducción)

Igitur circiter Kalendas Iunias L. Caesare et C. Figulo consulibus, primo singulos socios appellare, hortari alios, alios temptare; opes suas, inparatam rem publicam, magna praemia coniurationis docere. Ubi satis explorata sunt, quae voluit, in unum omnis convocat, quibus maxuma necessitudo et plurumum audaciae inerat.

Ver notas y traducción ▼

Notas

  • Kalendas Iunias: primer día de Junio, uno de Junio (repaso del Calendario romano)
  • L. Caesare et C.Figulo consulibus: ablativo absoluto con participio omitido, se refiere al año 64 a. C. en que fueron estos los consules de Roma.
  • Appellare...hortari...temptare... docere: infinitivos históricos, se traducen como imperfectos de indicativo (el sujeto de todos ellos está omitido, pero se entiende que se trata de Catilina).
  • Singulos: de uno en uno, es el C. predicativo.
  • Alios...alios: a unos...a otros.
  • Quae voluit, subordinada de relativo sustantivada, sujeto de explorata sunt (neutro plural nominativo). Quae es a su vez acusativo neutro plural, C.D. de voluit.
  • Omnis: acusativo plural arcaico característico de Salustio (Acusativos plurales de la tercera declinación en -is, en lugar de -es).
  • Maxuma... plurumum : maxima y plurimum (característico de Salustio el uso de -u- por -i-; otro ejemplo de arcaismo).

viernes, 24 de marzo de 2017

RETRATOS FAMOSOS DE SALUSTIO

En este enlace tienes los retratos más famosos que escribió el historiador Salustio. Recuerda que un retrato es una etopeya más un prosopografía, es decir combinación de rasgos psicológicos y morales con rasgos físicos. Vamos a traducir algunos de estos retratos. Conviene recordar algunas características del estilo de Salustio. En cuanto a los rasgos formales y sintácticos de su estilo narrativo, hay que destacar, además del empleo de frases participiales añadidas a la oración principal para explicar de forma marginal un rasgo psicológico, la utilización del infinitivo histórico (se traduce por pretérito imperfecto de indicativo). Esta construcción está dotada de una gran fuerza expresiva que reside en la intemporalidad que comunica  a las acciones de tal modo narradas; en otras ocasiones con el infinitivo histórico se consigue narrar de modo ágil la sucesión de hechos contiguos. Otros aspectos del estilo de Salustio son su especial sentido del ritmo (adecuación entre lo que se pretende narrar y la impresión que el autor desea dejar en el lector) y el gusto por la disimetría (utilización de quiasmos, zeugma, variatio, lítote, etc.) y la concisión narrativa. También el lenguaje de Salustio está impregnado de un tinte arcaizante, que se observa sobre todo en rasgos morfológicos y léxicos: acusativo plural en -is3ª persona del plural del Pret. Perfecto en -erequis en  lugar de quibus; formas de gerundio y gerundivo en -und en vez de en -end; foret en lugar de esset; nominativos  y  acusativos  de  la  segunda  declinación en -os, -omverbos frecuentativos-iterativos, etc. 

TUCIDIDES: textos

Opción B 2012/2013
Opción A 2014/2015
Junio 2013

martes, 14 de marzo de 2017

TEXTO JULIO CÉSAR 14/03

http://uam.es/estudiantes/acceso/docs/acceso/bachfp/pau/2013-2014/septiembre/latin.pdf

Hay que hacer la opción B.

martes, 7 de marzo de 2017

JULIO CÉSAR TEXTO

JULIO CÉSAR, DE BELLO GALLICO III, 14, 1ss. (con notas y traducción del texto)

Compluribus expugnatis oppidis, Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit expectandam (esse) classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt...

1.- Traduce el texto
2.- Analiza morfológicamente las palabras: expugnatisreprimi, eorumomni.
3.- Analiza sintácticamente la frase "Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi, statuit expectandam esse naves".
4.- Explica dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras "portum" y "videre".
5.- Escribe dos palabras en castellano formadas a partir de "hostis-hostis" y "adversus-a-um".

viernes, 3 de marzo de 2017

TEXTO DE CÉSAR

Traduce y analiza este fragmento de De bello Gallico.

César  ha pronunciado una arenga para animar a sus tropas antes del combate.

Hac oratione habita mirum* in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque* X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit.
(Liber I, 41)


*in mirum modum. * princeps: predicativo de X legio.

jueves, 2 de marzo de 2017

TESEO. APOLODORO


TESEO Y EL MINOTAURO
[8] ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα πρὸς αὐτὸν συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήνας. ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Δαιδάλου μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν ἔξοδον. [9] ὑποθεμένου δὲ ἐκείνου, λίνον εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς τῆς θύρας ἐφελκόμενος εἰσῄει. καταλαβὼν δὲ Μινώταυρονἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον ἀφικνεῖται. ἔνθα Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, καὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη... λυπούμενος δὲ Θησεὺς ἐπ᾽ Ἀριάδνῃ καταπλέων ἐπελάθετο πετάσαι τὴν ναῦν λευκοῖς ἱστίοις. Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν ἔχουσαν μέλαν ἱστίον, Θησέα νομίσας ἀπολωλέναι ῥίψας ἑαυτὸν μετήλλαξε. 
APOLODORO, EPITOME (I, 8-10)
. 
Notas a ππολδωρος πιτομ (A, 8-10)

διατεθεῖσα: participio de aoristo pasivo, nominativo singular femenino de διατίθημι . ὑποθεμένου: participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ὑποτίθημι. πετάσαι: infinitivo de aoristo activo de πετάννυμι. ἀπολωλέναι:infinitivo de perfecto activo de ἀπόλλυμι. 

viernes, 10 de febrero de 2017

PROMETEO HIGINO

TEXTO SELECTIVIDAD

Sustituye la cuestión 3 por las siguientes preguntas:

a) Explique la oración quae............exesset.
b) Explique los complementos circunstanciales de lugar del texto.
c) Indique dos complementos directos del texto.

martes, 7 de febrero de 2017

CONSTRUCCIÓN PERSONAL INFINITIVO LATÍN II



CONSTRUCCIÓN PERSONAL DE INFINITIVO


Primitivamente, la voz impersonal (no tiene sujeto de persona) de los verbos declarativos (decir, saber,...) podía llevar una subordinada sustantiva de SUJ con verbo en infinitivo y sujeto en acusativo. Sería el equivalente a una pasiva refleja castellana.

Adesse Romanos nuntiatur:  Se anuncia que los romanos están allí.
  Núc.      Suj.
______________
Sub.Sust.Suj.



Bonum ducem  Caesarem esse    dicebatur : Se decía  que César era un buen jefe militar.
------Atrib.-----      Suj.     Núc.

_________________________
Sub. Sust.Sujeto 

La tendencia latina a suprimir las construcciones impersonal hizo que los verbos declarativos se construyeran generalmente en forma personal, para lo cual toma como sujeto en nominativo al sujeto en acusativo de la oración de infinitivo y concierta en número y persona con él. El infinitivo no cambia:

Romani    adesse   nuntiantur:  Literal: Los Romanos son anunciados estar allí.
  Suj          C.Pvo    Núc             Literaria: Se anuncia que los Romanos están allí.



Caesar   bonus dux   esse      dicebatur: Literal:  César era dicho ser buen jefe.
   Suj        Atrib.        Núc         Núc        Literaria: Se decía que César era un buen jefe.
                   _____________
                        C.Pvo


La construcción personal es frecuente:
a)       Videor:  parecer
b)       Dicor, putor, existimor, iudicor..:  decirse, considerarse, pensarse, juzgarse
c)       Fertur, feruntur: se dice, dicen; traditur, traduntur: dice la tradición
Las formas pasivas de iubere: mandar, velare: prohibir; sinere: permitir, cogere: obligar

ORACIONES: 

2.Druidum disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur.
3.Creditur luporum visus esse noxius.
4.Aristaeus inventor olei esse dicitur.
5.Quibusdam videor felix fuisse.
6.Mortem timere videmur.
7.Abesse a periculo videbantur
8.Decemviri libros Sibyllinos adire atque inspicere iussi sunt.
9.Caesar discessisse audiebatur.


lunes, 30 de enero de 2017

TEXTO DE OVIDIO. Latín II

Traduce y analiza sintácticamente el siguiente texto. Por favor, intenta hacerlo solo o sola, sin consultar una traducción, recuerda que en clase te voy a preguntar también la morfología.

viernes, 27 de enero de 2017