jueves, 19 de abril de 2018

LATÍN II. TEXTO CICERÓN


Cicerón explica al pueblo cómo se desarrolló su plan contra la conjuración de Catilina


Hesterno die L. Flaccum et C. Pomptinum1 praetores, fortissimos atque amantissimos rei publicae


viros, ad me vocavi, rem exposui. Illi autem, qui omnia de re publica praeclara atque egregia


sentirent, sine recusatione ac sine ulla mora negotium susceperunt et occulte ad pontem Mulvium2


pervenerunt.


1 L. Flaccus / C. Pomptinus: “Lucio Flaco / Gayo Pontino”; 2 pons Mulvius: “puente Milvio”.



1) Traduzca el texto.

2) Analice morfológicamente las palabras del texto, amantissimos, illi, omnia, sentirent, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) Sintaxis:
a) Explique y analice la oración: qui omnia de re publica praeclara atque egregia sentirent
b) Indique la función de fortissimos atque amantissimos rei publicae viros
c) Indique tres complementos circunstanciales del texto expresando su tipo.


4) A. Escriba una palabra en español relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con expono, -is, -ere, exposui, expositum, y otra relacionada con negotium, -ii.Explique su significado.
B. Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina pontem en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.


5) El género literario de la oratoria: características generales. Escriba sobre un autor representativo que haya cultivado este género y sobre su obra.


APOLODORO. TROYA. SELECTIVIDAD 2004/2005

Pincha AQUI

viernes, 13 de abril de 2018

CÉSAR. SELECTIVIDAD JUNIO 2017

Con la toma del poder César se transforma en un tirano y un grupo de conspiradores decide matarlo.


Caesar, bellis civilibus toto orbe compositis1 , Romam rediit. Agere insolentius coepit et contra consuetudinem Romanae libertatis. Cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret aliaque regia et paene tyrannica faceret, coniuratum est2 in eum a sexaginta senatoribus equitibusque Romanis.
(Eut. 6, 25)

NOTAS: 1 bellis civilibus ... compositis. 2 coniuratum est: pret. perfecto pasivo con valor impersonal.

PREGUNTAS:
1) Traduzca el texto.

2) Analice morfológicamente las palabras orbe, praestaret y tyrannica, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) a) Analice sintácticamente la oración agere insolentius coepit.
b) Indique qué tipo de oración es cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret.
c) Indique la función sintáctica de a sexaginta senatoribus.

4) a) Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con el verbo praesto, -as, -are, -stiti, -atum y otra con el sustantivo eques, equitis. Explique sus significados.
 b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina voluntatem en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.

 5) Mencione dos de los autores más representativos del género historiográfico y una obra de cada uno de ellos.

jueves, 15 de marzo de 2018

martes, 6 de marzo de 2018

jueves, 1 de marzo de 2018

lunes, 19 de febrero de 2018

MARCIAL EXAMEN

EL DOLOR VERDADERO: dos epigramas de Marcial

                                               AD GELLIAM
Amissum non flet cum sola est Gellia patrem,
 si quis1 adest, iussae prosiliunt lacrimae.
 Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit,
ille dolet vere, qui sine teste dolet. (1,33)
                                               AD GALLAM
In tenebris luges amissum, Galla, maritum:
nam plorare pudet te, puto, Galla, uirum. (IV,58)

1QUIS, pronombre indefinido átono, utilizado en lugar de aliquis, tras las formas latinas SI, NISI, NE,..

1)      Traduzca el texto.

2) Analiza morfológicamente las palabras iussae, laudari, te indicando exclusivamente en qué forma aparecen en el texto.

        3)   a) ¿Qué valor tiene cum y por qué?
            b) Explica las construcciones de participio de los dos epigramas.
            c) Indica la función sintáctica de “te plorare virum”.


lunes, 5 de febrero de 2018

martes, 30 de enero de 2018

TESEO Y ARIADNA. APOLODORO



TRADUCE EL TEXTO. ANALIZA LAS FORMAS VERBALES.

ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα πρὸς αὐτὸν συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήνας. ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Δαιδάλου μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν ἔξοδον. 

διατεθεῖσα: participio de aoristo pasivo, nominativo singular femenino de διατίθημι 

El sujeto de   ἧκεν es Teseo.

miércoles, 24 de enero de 2018

PRÁCTICA SUBORDINADAS ADJETIVAS

ORACIONES SUBORDINADAS DE RELATIVO
1. Hannibal, qui suas copias in Italiam duxerat, cum Romanis pugnavit eorumque exercitus vicit.
2. Ei pueri, quibus praemia promisisti, maiore spe laborabunt.
3. Tibi quae habeo do. Dic mihi quod audivisti. Omnia quae scio vobis iam dixi.
4. Qui talia nescit, is miserrimus hominum est. Litteras accepi quas ad me misisti.
5. Sagunti fuimus, cuius incolae atrocem oppugnationem toleraverunt.
6. In oppidum Galli sese receperunt, quorum agros Germani vastaverant.
7. Caesar quinque cohortes reliquit, quae castra defenderent.
8. In locum Romani pervenerunt, unde hostes se receperant.
9. Consul, qui legionibus praeerat, a castris longe aberat neque auxilio suis venire poterat.
10. Id, quod sibi dedisti, accepit. Urbem ceperunt qui fortiter pugnaverant.
11. Laudamus illas mulieres, quarum animus aequus est.
12. Domus illa, in qua habitatis, est mei patris. Puella istae, quibus dedisti rosas, amabant vos.
13. Iuppiter, cui Romani in Capitolio templum dedicaverunt, maximus deorum erat.
14. Libenter legimus Vergilii carmina, quae Aeneam, Veneris filium celebrant.
15. Vos videtis illos agricolas, quorum domus est in agris.
16. Augustus, cuius auctoritas magna fuit, electus est dictator perpetuus.
17. Qui nescit tacere, is nescit audire ea quae amici eius dicunt.
18. Homines diligunt quae habent, et desiderant quae alii homines habent.
19. Bonus amicus, qui me a periculis sevavit. Video amicum, qui me a periculis servaverat.
20. Venio cum duobus amicis, quorum virtus me a periculis servavit.
21. Laudamus milites, quorum virtus magna est. Hic puer idem est, de quo tibi dixi.
22. Navis, quae in flumine magna est, in mari parvula erit.
23. Felix qui potuit rerum cognoscere causas est. Video filios reginae, a qua me liveravi.
24. Aemilius, quem senatus in Siciliam misit, a Seiano interfectus est.
25. Mercurius, qui deorum nuntius est, viatores iuvat atque mercatoribus favet.
26. Ingratus est qui beneficium quod accipit negat.
27. Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae.

miércoles, 17 de enero de 2018

TEXTO QUOD

Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat.
In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV.
His pontibus pabulatum(1) mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant
superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa (2)
Pompeiani exercitus duces faciebant.
1 pabulatum: "a buscar víveres"; 2 eadem de causa: "por el mismo motivo"

viernes, 12 de enero de 2018

TAREA 12 DE ENERO DE 2018

Hola: aquí tenéis el texto para traducir el fin de semana.

Tras el naufragio de su gran flota, comandada por los cónsules Gneo Servilio Cepión y
Gayo Sempronio Bleso, el senado romano decide abandonar las expediciones militares por mar.

Gnaeus Servilius Caepio et Gaius Sempronius Blaesus consules
cum ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt. Aliquot civitates ceperunt;
praedam ingentem reducentes, naufragium passi sunt. Itaque cum continuae calamitates
Romanis displicerent, decrevit senatus ut a maritimis proeliis recederetur et
tantum(1) sexaginta naves ad praesidium Italiae (2) salvae essent.

(1). Adverbio: solo. (2): para la defensa.