miércoles, 16 de diciembre de 2015

GRIEGO II. PARTICIPIO PREDICATIVO

 PREDICATIVO: se utiliza en posición predicativa y puede funcionar como predicativo del sujeto (subjetivo) o del complemento (objetivo). Equivale a una oración subordinada completiva.
a.      Predicativo subjetivo: en caso nominativo, ya que acompaña al sujeto,  depende de verbos que significan:
o        Modo de ser o estar del sujeto: τυγχάνω (ser por casualidad, resultar), λανθάνω (estar oculto, pasar inadvertido), φαίνομαι (parecer, ser evidente). Generalmente el verbo principal se traduce por un adverbio de la misma raíz y el participio como verbo principal o por una subordinada sustantiva en función de sujeto. 
Φαίνεται κακὸς ὤν (evidentemente es malo) (Es claro que es malo)
Παρὼν ἐτύγχανε (casualmente se hallaba presente).( Resultaba  que estaba presente)
o        Momento de la acción: ἄρχομαι (empezar, ser el primero), παύω,λήγω(acabar), διατελῶ (continuar)...
Ἀρχώμεθα διαλεγόμενοι (empecemos a dialogar).
o        Sentimiento o afecto: χαίρω, ἥδομαι (alegrarse), ἄχθομαι (afligirse), αἰσχύνομαι (avergonzarse), μεταμέλομαι (arrepentirse)...
Αἰσχύνομαι ταῦτα ἰδών (me avergüenzo de haber visto esto)

b.      Predicativo objetivo: va en acusativo, genitivo o dativo, según sea el régimen del verbo principal, y depende de verbos que significan percepción sensible o intelectual ((ver, oír, saber, ignorar, comprender, descubrir, mostrar, convencer, etc.)
Ὁρῶμεν ταῦτα πάντα ἀληθῆ ὄντα (vemos que todo esto es verdad).
Estos verbos también se pueden construir con nominativo:


Οἶδα ἀδικῶν (sé que soy culpable).


IMPORTANTE: Recuerda que en el análisis sintáctico del griego es una construcción de participio complemento predicativo y por ser un participio puede tener sus propios complementos.  






lunes, 14 de diciembre de 2015

GRIEGO II TESEO

Teseo, con la ayuda de Ariadna, no sólo dará muerte al Minotauro sino que también acabará con la
fuerza naval de Minos al incendiar toda la flota cretense. Sin embargo, Teseo no cumplió la promesa
exigida por la enamorada princesa.

τὸ δὲ λίνον ἐξάψας ἐκ τῆς ϑύρας, ὁ Θησεὺς ἐφελκόμενος εἰσῆλϑεν.
εὑρὼν δὲ τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ λαβυρίνϑῳ, παίων πυγμαῖς ἐφόνευσε
καὶ ἐφελκόμενος πάλιν τὸ λίνον ἐξῆλϑεν. ὕστερον δὲ, κρύφα τοῦ
Μίνωος, ὁ Θησεὺς μετὰ τῆς Ἀριάδνης διὰ νυκτὸς ἐκ Κρήτης ἔφυγεν.
ἀναπαυομένων δὲ ἐν Νάξῳ αὐτῶν, ὁ Διόνυσος τὴν γυναῖκα ἥρπασε καὶ
εἰς Λῆμνον ἤνεγκεν.
ὁ μὲν Θησεὺς καταπλέων ἐπελάϑετο μεταβαλεῖν τὸ ἱστίον, ὁ δὲ Αἰγεὺς,
ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἔχουσαν μέλαν ἱστίον ἰδὼν, νενόμικεν
ὅτι ὁ νεανίας τέϑνηκεν. ο οὖν Αἰγεὺς εἰς τὴν ϑάλατταν ἑαυτὸν ῥίπτει
καὶ ἀποϑνῄσκει.

viernes, 11 de diciembre de 2015

GRIEGO II APUNTES PERFECTO

Los verbos polirrizos que hemos estudiado con ocasión del aoristo y del futuro forman el perfecto sobre alguna de las raíces de las que disponen:
Presente    Futuro                Aoristo     Perfecto
αἱρέω, ῶ   αἱρήσω              εἷλον          ᾕρηκα
ἔρχομαι     ἐλεύσομαι         ἦλϑον         ἐλήλυϑα
λέγω          λέξω/ ἐρέω, ῶ   εἶπον         εἴρηκα
ὁράω         ὄψομαι               εἶδον         ἑώρακα
φέρω          οἴσω                  ἤνεγκον     ἐνήνοχα

Morfología verbal: La reduplicación
La regla antes formulada para la reduplicación presenta algunas excepciones. Los verbos que comienzan por vocal, por ῥ-, por consonante doble o por dos consonantes (que nosean oclusiva seguida de líquida), en lugar de la reduplicación toman aumento (ej.: αἱρέω, perf.: ᾕρηκα; ῥίπτω, perf.: ἔρριφα; σπεύδω, perf.: ἔσπευκα; ψεύδω, perf.: ἔψευκα).
Cuando la consonante inicial de un verbo es una oclusiva sorda aspirada (φ, ϑ, χ)la consonante inicial de un verbo es una oclusiva sorda aspirada (φ, ϑ, χ), la reduplicación se hace con la oclusiva sorda correspondiente a su punto de articulación (π, τ, κ). Este fenómeno fonético, que no sólo sufren los perfectos, recibe el nombre de ley de disimilación de aspiradas o ley de Grassmann (ej.: φύω, perf.: πέφυκα; ϑύω, perf.:τέϑυκα; χέω, perf.: κέχυκα).En los verbos compuestos por un preverbio, la reduplicación (o en su caso el aumento) se sitúa entre el preverbio y el verbo (ej.: ἐκλύω, perf.: ἐκλέλυκα; ἀποφεύγω, perf.:ἀποπέφευγα).

viernes, 4 de diciembre de 2015

EL MITO DE PROMETEO

El mito de Prometeo

Continúa Protágoras con su explicación mítica. Para evitar que la especie humana quede
exterminada por no poseer el arte de la política, Zeus le entrega el respeto y la.justicia; asimismo le
advierte de que, quien sea incapaz de utilizar estos dones, debe ser apartado de la ciudad.

Ζεὺς πέμπει Ἑρμῆν ἄγοντα εἰς ἀνϑρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην· οὕτω δὲ
κόσμος τε καὶ δεσμοὶ φιλίας συναγωγοί τῶν πόλεων ἄρχουσιν. λέγει οὖν
Ἑρμῆς Διί· “ἆρα ὡς τὰς ἄλλας τέχνας νενήμεκα, οὕτω καὶ ταύτας
νέμω;” ὁ δὲ Ζεὺς ἀποκρίνεται· “ἐπὶ πάντας καὶ οὕτω πάντες μετέχουσιν·
οὐ γὰρ γεγόνασι πόλεις ὅτε ὀλίγοι ἀνϑρώπων μετέχουσιν τῶν ἄλλων
τεχνῶν. ”
                                                                       
                                                                                                 Platón, Protágoras 322c-d




Verbos
ἀποκρίνομαι responder
γεγόνασι (3ª pers. pl. perf. γίγνομαι) han surgido
μετέχω participar
νενήμεκα (1ª pers. sing. perf. νέμω) he distribuido





jueves, 3 de diciembre de 2015

LATÍN II. TEXTO PARA 9 DE DICIEMBRE

Aníbal decide atacar la ciudad de Sagunto.  

Dum ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur. Civitas ea longe opulentissima ultra Hiberum fuit, sita passus mille ferme a mari. Oriundi  a Zacyntho insula dicuntur1. Hannibal infesto exercitu ingressus fines, pervastatis passim agris, urbem tripertito aggreditur.

1 Oriundi...dicuntur: “se dicen oriundos”.

 
PREGUNTAS:
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto oppugnabatur, opulentissima, infesto, ingressus, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
 3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración,

 Dum ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur.

miércoles, 2 de diciembre de 2015

LÍRICA GRIEGA



También puedes volver a ver el video visto en clase.
En este enlace tienes los poemas de SAFO. y en este otro información sobre ella.
Te recomiento también estos vídeos: SIMONIDESPINDARO

GRIEGO II. TEXTO PROMETEO

οὕτω δὴ παρασκευασμένοι κατ' ἀρχὰς ἄνϑρωποι ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν· τὰ οὖν ϑηρία
τοὺς ἀσϑενεῖς ἀνϑρώπους διέφϑειρεν. ἐζήτουν δὴ ἀϑροίζεσϑαι καὶσῴζεσϑαι κτίζοντες πόλεις· ὅτ' οὖν ἠϑροίζοντο, ἠδίκουν ἀλλήλλους ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε πάλιν ἀνϑρώπους διέφϑειρε τὰ ϑηρία.

martes, 1 de diciembre de 2015

LATÍN II TEXTO ADJETIVA CON SUBJUNTIVO

Homines antea ab immortalibus ignem petebant,neque in perpetuum servare sciebant; postea Prometheus in ferula1 detulit2 in terras. Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis, et aquilam apposuit quae cor eius  exesset3. 
                                  (Higino CXLIV 1­2) 


NOTAS: 1.­ ferula, “caña”. 2.­ detulit (ignem). 3.­ exesset, del verbo exedo.

lunes, 30 de noviembre de 2015

GRIEGO II. TEXTO PROMETEO

ὁ Προμηϑεὺς κλέπτει σὺν πυρὶ τὴν ἔντεχνον σοφίαν τὴν τοῦ Ἡφαίστου·
καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνϑρώπῳ. ἄνϑρωπος μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν
ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἔσχε, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί.
ἔπειτα δὲ ὁ ἄνϑρωπος φωνὴν καὶ ὀνόματα ταχὺ διηρϑρώσατο τῇ τέχνῃ,
καὶ οἰκήσεις καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο.

viernes, 27 de noviembre de 2015

TEXTO LATÍN I


El lobo y el cordero (adaptación de Fedro)


Lupus et agnus in fluvii ripa aquam potabant. Superior stabat lupus longeque inferior agnus. Agnus parvus et innoxius erat, at lupi audacia magna erat. Agni et cervi lupos timent, nam lupi agnos saepe devorant. Agnus lupum videt et fugam temptat, sed lupus videt etiam ag­num et causam iniuriae quaerit. Tua causa, dicit, aqua turbida est. At agnus respondet: tu potas superior et aqua decurrit a te. Tamen lupus iniustus timidum agnum vulnerat et de­vorat. Sic viri iniusti fictis causis viros infirmos et in­noxios saepe opprimunt.

jueves, 26 de noviembre de 2015

GRIEGO I HELENA DE TROYA

El rapto de Helena por Paris provocó la guerra de Troya. Pero hay algunas versiones del mito que salvan la
honorabilidad de Helena. Eurípides en su tragedia Helena asegura que Hera fabricó una imagen con el aire de las nubes y la colocó en el lugar de la reina espartana. Nunca, pues, Helena acudió a Troya. Griegos y troyanos combatieron por el rescate de un fantasma.

τότε ὁ Πρίαμος ἐν τῷ ’Ιλίῳ βασιλεύει. ὁ ’Αλέξανδρος υἱὸς τοῦ Πριάμου ἐστίν.
βαίνουσιν οὖν τρεῖς ϑεαὶ παρὰ ’Αλὲξανδρον· ἡ Ἥρα τε καὶ ἡ ’Αφροδίτη καὶ ἡ
’Αϑηνᾶ περὶ εὐμορφίαν πολεμοῦσιν. αἱ ϑεαὶ τὴν τοῦ κούρου γνώμην ἐϑέλουσιν. ὁ
’Αλέξανδρος τὴν ’Αφροδίτην ἐκλέγει διότι ἡ ϑεὰ τῷ κούρῳ τὴν καλλίστην
κόρην παρέχει. ὁ δὴ ’Αλέξανδρος τὸ Ἴλιον λείπει καὶ εἰς Σπάρτην ἥκει· ἀλλὰ ὁ
κοῦρος τὴν Ἥραν οργίζει. ἡ οὖν Ἥρα εἴδωλον τῆς Ἡλένης ποιεῖ καὶ τῷ
’Αλεξάνδρῳ τὸ εἴδωλον παρέχει.

lunes, 23 de noviembre de 2015

LA VIEJA Y EL LOBO LATÍN I


Para el martes 24: traducir hasta "vetula puero". Analizar sintácticamente la oración en negrita. 

El lobo y la vieja (adaptación de Esopo)


Lupus esuriebat et circum agricolarum casas errabat et cibum quaerebat. In casa femina puerum, filium parvum, increpabat: “Puer parve, cur ploras? Tace; si non taces, lupum vocabo* et lupus te vorabit*”, dicebat vetula puero. Lupus circum casam feminam audiebat et gaudebat. Erant tenebrae: puer iam non flebat, sed dormiebat. Tunc vetula puero dicebat: “Si lupus venit, necabimus* lupum”. Et lupus tunc dixit: “Si vetulam audio, non manducabo* et mortuus ero*”.

* futuro imperfecto de indicativo; mortuus ero: moriré. 

audio : is, ire, iui, itum : 1. escuchar 2. oír 3. asentir, aprobar 4. bene, male audire : tener buena o mala reputación
cado : is, ere, cecidi, casum : caer, morir, decaer, disminuir
casa : ae, f. : cabaña, choza
cibus : i, m. : alimento, comida, cebo
circum : adv. : alrededor ; prep. ac. : alrededor de

cur : adv. : por qué
dico : is, ere, dixi, dictum : 1 - decir, afirmar, pronunciar, expresar; recitar. - 2 - decir un nombre, nombrar, llamar. - 3 - arengar, pleitear, defender. - 4 - celebrar, cantar, narrar, describir, componer, predicar. - 5 - fijar, asignar, establecer, regular. - 6 - advertir, hacer saber, notificar. - 7 - significar, querer decir. - 8 - proclamar, elevar al rango de.
dormio : is, ire, iui, itum : dormir, no hacer nada
erro : as, are : vagar; equivocarse, errar

esurio : is, ire, i(u)i : tener hambre
et : conj. : y. adv. también
femina : ae, f. : mujer; hembra
filius : ii, m. : hijo
fleo : es, ere, fleui, fletum : llorar; deplorar, lamentar
gaudeo : es, ere, gauisus sum : gozar, alegrarse
iam : adv. : ya, en este momento
increpo : is, ere, crepui, crepitum : hacer ruido; reprochar, censurar
lupus : i, m. : lobo

mortuus : a, um : muerto
neco : as, are : matar
non : neg. : no

¶ non... iam, iam non : non iam : ne pas encore ; iam non : ne plus

pareo : es, ere, ui, itum : aparecer, mostrarse; obedecer
paruus : a, um : pequeño, corto, poco, escaso, humilde, de corta edad
ploro : as, are : llorar aparatosamente, sollozar
puer : eri, m. : niño; hijo; joven esclavo
quaero : is, ere, siui, situm : buscar, interrogar
sed : conj. : pero, sino
si : conj. : si

taceo : es, ere, cui, citum : callarse

tenebrae : arum, f. : tinieblas
tu : tui, pron. : tú, te, ti,contigo
tunc : adv. : entonces
uenio : is, ire, ueni, uentum : venir
uetulus : a, um : un poco viejo
uoco : as, are : llamar

viernes, 13 de noviembre de 2015

LATÍN II: ORACIONES DE RELATIVO

ORACIONES SUBORDINADAS DE RELATIVO (adjetivas)

1.      Hannibal, qui suas copias in Italiam duxerat, cunm Romanis pugnavit eorumque exercitus vicit.

2.      Ei  pueri, quibus praemia promisisti, maiore spe laborabunt.

3.      Tibi ea quae habeo. Dic mihi id quod audivisti. Omnia quae scio vobis iam dixi.

4.      Is qui talia nescit miserrimus hominum est. Litteras accepi quas ad me misisti.

5.      Sagunti fuimus, cuius incolae atrocem oppugnationem toleraverunt.

6.      In oppidum Galli sese receperunt , quorum agros Germani vastaverant.

7.      Consul, qui legionibus praeerat, a castris longe aberat neque auxilio suis venire poterat.


8.      Laudamus illas mulieres quarum animus aequus est. 

jueves, 12 de noviembre de 2015

ORFEO Y EURÍDICE

Orpheus poeta feras etiam cantu (1)  suo domabat atque magna saxa lyrae suavitate (2) movebat. Eurydicam, pulchram feminam, in matrimonio habebat multumque amabat. Orpheus beatus erat, sed vipera Eurydicam in prato mordet suoque veneno propere necat. Eurydica in Inferos, mortuorum magna regna, descendit. Orpheus in Inferos venit atque inter mortuorum umbras quaerebat Eurydicam suam. Postremo etiam Proserpinam, Inferorum deam regnamque, suis verbis canoris movet. Proserpina dea Eurydicam Orpheo reddit. Iam Orpheus Eurydicam ex Inferis in terras secum ducebat laetusque erat. Orpheus ad Inferos respicere non debebat, sed, magna cura motus, ad Inferos respicit. Tunc Eurydica in Inferos rursus descendit atque in Inferis perpetuo manet.
(1) ablativo singular masculino 4ª D
(2) ablativo singular femenino  5ª D


Proserpina : ae, f. : Prosérpina
ad : prep. + ac. : hacia, a, cerca de
amo : as, are :amar, ser cariñoso
at : conj. : pero
atque : conj. : y , y también, y además
beatus : a, um : feliz, dichoso; abundante, fecundo

canorus : a, um : sonoro, melodioso
cantus : us, m. : canto, poema
cura : ae, f. : cuidado, preocupación

debeo : es, ere, ui, itum : deber
descendo : is, ere, di, sum : descender ; - in certamen : acudir a un combate
domo : as, are, ui, itum : domar
duco : is, ere, duxi, ductum : I. llevar 1. llevar fuera de 2. atraer 3. hacer entrar 4. contar, estimar II. conducir
etiam : adv. : todavía, también, incluso
ex : prép. : + Abl. : de, desde, a partir de
femina : ae, f. : mujer; hembra
fera : ae, f. : fiera

habeo : es, ere, bui, bitum : tener
iam : adv. : ya, en este momento
in : prep. : (ac.) a, hacia, para, contra; (abl.) en
infero : es, ferre, tuli, illatum : echar; llevar; hacer avanzar; alegar, exponer
inferus : a, um : de abajo, inferior (inferi : los infiernos)
inter : prep. + Ac. : entre, durante
laetus : a, um : 1. alegre 2. que alegra 3. favorable 4. agradable 5. rico, abundante
lyra : ae, f. : lira
magnus : a, um : grande
maneo : es, ere, mansi, mansum : permanecer, quedarse
matrimonium : ii, n. : matrimonio ; in - conlocare : casar
mordeo : es, ere, momordi, morsum : morder
mortuus : a, um : muerto

moueo : es, ere, moui, motum : mover; conmover
multum : adv. : mucho
multus : a, um : mucho, abundante (sobre todo en plural : numeroso)
neco : as, are : matar
non : neg. : no


perpetuo : adv. : sin interrupción, continuamente; constante, siempre
perpetuus : a, um : continuo, permanente, ininterrumpido
poeta : ae, m. : poeta; artesano
postremo : adv. : en fin
postremus : a, um : último, postrimero
pratum : i, n. : pr?prado
propere : adv. : apresuradamente, con presteza, deprisa

pulcher : chra, chrum : bello, hermoso
quaero : is, ere, siui, situm : buscar, interrogar
reddo : is, ere, ddidi, dditum : 1. devolver, restituir 2. pagar, otorgar en recompensa 3. producir, administrar 4. acordar; asignar 5. traducir
regno : as, are : reinar
regnum : i, n. : autoridad o poder real, realeza, monarquía; soberanía
respicio : is, ere, spexi, spectum : volver a mirar; tomar en consideración; pensar en, contar con
rursus : inv. : de nuevo, al contrario
saxum : i, n. : piedra, roca, peñasco; terreno rocoso
secum : = cum se : consigo
sed : conj. : pero, sino
suauitas : atis, f. : dulzura, placer
sum : es, esse, fui : ser; al inicio de frase: hay
sus : suis, f. : el cerdo- f. : la cerda
suus : a, um : adj. : su; pronom : el suyo, los suyos
terra : ae, f. : tierra
tunc : adv. : entonces

uenenum : i, n. : veneno, pócima venenosa
uenio : is, ire, ueni, uentum : venir
uerbum : i, n. 1. el vocablo, el término, la expresión 2. la palabra 3. los vocablos, la forma
uipera : ae, f. : la víbora
umbra : ae, f. : sombra


jueves, 29 de octubre de 2015

martes, 27 de octubre de 2015

LATÍN II. PARTICIPIO

Si quieres repasar antes de hacer los ejercicios puedes pinchar en este enlace


EJERCICIOS:
Analiza y traduce las oraciones de este enlace

REPASO PARTICIPIO

1.     τῶν δούλων θαπτόντων τὸν νέκρον
2.     τοῦ στρατεγοῦ πεμπόντος επιστολὴν τοῖς συμμάχοις
3.     ἐμοῦ νομίζοντος τόδε χρῆμα ἄδικον
4.     Λισάνδρου στρατεγοῦ ὅντος
5.     σοῦ παιδὸς ἔτι ὅντος
6.     τοῦ διδάσκαλου διδασκόντος τὴν γραμματικήν
7.     ἄνδρων κλεπτόντων ἐν οἰκῴ τινι
8.     τῆς γυναικὸς πινούσης πολὺν οἶνον
9.     τοῦ παιδὸς ποριζόντος διὰ τὴν ὁδόν
Para repasar el participio puedes pinchar en enlace
Más ejercicios

jueves, 22 de octubre de 2015

martes, 20 de octubre de 2015

TEXTO REPASO GRIEGO II. ALEJANDRO

Alejandro

En los juegos panhelénicos participaban todas las ciudades de cultura griega. Así, se convirtieron en el símbolo exterior e interior de los vínculos que unían a los griegos y, por ello, a. los pueblos que vivían junto a los griegos, en muchos casos profundamente helenizados, no se les permitía tomar parte en ellos. Finalmente es en época romana cuando los juegos se abren a todos los habitantes del Imperio.

Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ ἀϑλεύειν αἱρεῖται καὶ καταβαίνει ἐπὶ τοῦτο· οἱ δ'
ἀντίπαλοι Ἑλλήνων ατὸν ἔξειργον, διότι ἔλεγον οὐ βαρβάρων
ἀγωνιστῶν εἶναι τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Ἑλλήνων. ἐπειδὴ δ' Ἀλέξανδρος
ἀποδεικνύει ὡς Ἀργεῖός ἐστι, νομίζουσιν ατὸν Ἕλληνα εἶναι. οὕτω δ
στάδιον ἀγωνίζεται καὶ συνεκπίπτει τῷ πρώτ.

Heródoto, Historia V, 22

1,. Traduce el texto.
2.- Analiza morfológicamente: ἀντίπαλοι,  ἔξειργονἀγῶνα y ἀγωνίζεται 
3.- Analiza sintácticamente: 
 ἔλεγον οὐ βαρβάρων ἀγωνιστῶν εἶναι τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Ἑλλήνων

jueves, 8 de octubre de 2015

EPICA GRIEGA

Pincha en épica griega

LATÍN II. REPASO COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS

Señala el adjetivo en grado superlativo y su régimen - si es relativo- luego, traduce cada una de las frases al castellano:


-        Hercules ab infantia fortissimus firmissimusque fuit.

-        Omnium Gallorum bellicosissimii sunt Belgae.


-        Matrum tristissima es.


-        Ex omnibus floribus rosa pulcherrima est

.-        Patientia sapientiaque omnibus maxime necessariae semper erunt.


-        Apud Romanos vir omnium longe nobilissimus fuit Cato.

Señala los comparativos, los superlativos, los segundos términos de la comparación y los regímenes del superlativo relativo; traduce las oraciones:


-        Melior est avis una in manu quam centum in caelo.

-        Milites secundae legionis plures erant quam primae legionis.

-        Hadrianus optimus Romanorum imperatorum fuit.

-        Oppidum nostrum totae provinciae maximum pulcherrimumque fuerat.





lunes, 5 de octubre de 2015

EJERCICIOS PRONOMBRES GRIEGO II

Ejercicios

1.- Escribe las formas que te son requeridas:
Dat. sing. fem. del posesivo (varios poseed.) de 1ª Pª
Genitivo plural masculino de αὐτός
Ac. pl. del pronombre personal de primera persona
Dativo plural del pronombre reflexivo de 2ª Pª
Gen. sing. fem. del pron. demostrativo de 2ª Pª
Acus. pl. neutro del pron. demostrativo de 1ª Pª
Nom. pl. masc. del posesivo (un poseed.) de 2ª Pª
Acus. sing. neutro del pron. demostrativo de 3ª Pª
Dat. sing. del pronombre personal de primera persona
Gen. sing. del pronombre personal de tercera persona

2.- Escribe la descripción morfológica y el enunciado de las siguientes formas:
 ἡμετερῶν
αὐτῇ
μου
 ἑμαυτόν
σή
 ἡμῶν
 οὕτοι
ταῦτα
σφίσι
ἐμοί


lunes, 1 de junio de 2015

VOCABULARIO TEXTO LATÍN I 1 de junio de 2015

Gallis et Britannis subactis, Caesar alterum consulatum petivit, sed senatus iussit eum ad urbem revenire, copiis dimisissis. Propter illam iniuriam ab Arimino, ubi* milites congregatos habebat, contra patriam venit.
alter : era, erum : el otro (de dos)
congrego : as, are : tr. - reunir (las tropas), reunir, congregar, asociar.
consulatus : us, m. : consulado
contra : adv : al contrario, enfrente ; prep+acc : contra
copia : ae, f. : abundancia, posibilidad, facultad (en plural, riquezas, tropas)
et : conj. : y. adv. también
habeo : es, ere, bui, bitum : tener
iniuria : ae, f. : injusticia, afrenta, injuria
iubeo : es, ere, iussi, iussum : 1. ordenar, mandar 2. invitar a, aconsejar a
miles : itis, m. : soldado
patria : ae, f. : patria
peto : is, ere, iui, itum : 1. buscar, esperar, atacar, 2. intentar llegar a , obtener, investigar, exigir, reclamar
propter : prep + ac. : por, por causa de
reuenio : is, ire, ueni, uentum : volver
sed : conj. : pero, sino
senatus : us, m. : senado
subigo : is, ere, egi, actum : empujar hacia lo alto, de force, constreñir
uenio : is, ire, ueni, uentum : venir


urbs : urbis, f. : ciudad

lunes, 27 de abril de 2015

TEXTOS TERCERA EVALUACIÓN CURSO 2014/15 GRIEGO II

GRIEGO II
TERCERA EVALUACIÓN

                                                               OPCIÓN   A

Teseo mata al Minotauro y parte con Ariadna.


καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον2 ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης3 καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον4 ἀφικνεῖται.
1. Μινώταυρος (-ου): Minotauro;  2. ἐξῄει: imperfecto de exeimi;  3. Νάξος (-ου): Naxos.
4. Ἀριάδνη (-ης): Ariadna.

1.- Traduzca el texto.

2.- Analice morfológicamente los términos siguientes. En el caso de los nombres y adjetivos hay que indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En el caso de los verbos hay que indicar, para las formas personales: persona, número, tiempo y tema (presente, futuro, aoristo o perfecto), modo y voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz.
καταλαβὼν:
μέρει:
νυκτὸς:
ἀφικνεῖται:

 3.- Analice sintácticamente:

καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον2 ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν


 OPCIÓN B

Los griegos sufren bajas al avanzar entre la nieve.
                                                                                            
ἦν δὲ τὸ  τῆς χιόνος βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο1 καὶ τῶν στρατιωτῶν ὡς τριάκοντα. διεγένοντο2 δὲ τὴν νύκτα πῦρ καίοντες·.
1. ἀπώλετο : aoristo medio de ἀπόλλυμι .         2. διεγένοντο: aoristo de διαγίγνομαι.

1.- Traduzca el texto.

2.- Analice morfológicamente los términos siguientes. En el caso de los nombres y adjetivos hay que indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En el caso de los verbos hay que indicar, para las formas personales: persona, número, tiempo y tema (presente, futuro, aoristo o perfecto), modo y voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz.
ἦν:
χιόνος:                                                                                                                                
πολλὰ:
καίοντες·

3.- Analice sintácticamente:

ἦν δὲ τῆς χιόνος δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ

τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο








viernes, 10 de abril de 2015

EJERCICIOS DE VOZ ACTIVA Y PASIVA. LATÍN I

Traducir y poner en pasiva.
-Imperator equitatum omnem in cornibus collocat.
-Atrox bellum in agris urbibusque vastabat.
-Hostium copiae magna vi oppidum oppugnabunt.
-Romanae legiones prima luce castra movebunt.
-Romanorum equitatus longa obsidione socios liberat.


Traducir y poner en activa:
-Media nocte a captivis fuga temptabatur.
-Agri ab agricolis magna laetitia arantur.
-Haec Romanorum victoria a legatis consuli nuntiabitur.
-Hostium dux telo vulneratur.
-Illa mihi a patre narrabantur.
-Hostium impetus a nostri non timetur.

a : prep. : + Abl. : de, desde, a partir de,(con un verbo pasivo = por)
ab : prép. : + Abl. : a partir de, con un verbo pasivo = por
ager : agri, m. : tierra, territorio, campo
agricola : ae, m. : agricultor
aro : as, are : arar,labrar, cultivar
atrox : ocis : atroz, cruel, horrible
bellum : i, n. : guerra, lucha, combate
bellus : a, um : gracioso, agradable, bueno, sano
captiuus : a, um : prisionero, cautivo
castra : orum, n. pl. : campamento
colloco : as, are : colocar
consul : is, m. : cónsul
consulo : is, ere, sului, sultum : 1. deliberar, tomar medidas, velar 2. consultar
copia : ae, f. : abundancia, posibilidad, facultad (en plural, riquezas, tropas)
cornu : us, n. : cuerno, flanco o ala de un ejército
cornus : us, n. : cuerno, flanco o ala de un ejército
dux : ducis, m. : jefe, guía
ego : mei : yo
en : sigue a un nom. o acc. : he aquí
equitatus : us, m. : caballería
equito : as, are : cabalgar, hacer carreras a caballo
fuga : ae, f. : fuga, huida
fugo : as, are : poner en fuga, ahuyentar; desterrar
hic : haec, hoc : este, esta, esto
hostis : is, m. : enemigo; extranjero
ille : illa, illud : aquel, aquella, aquello
illus : illa, illud (arcaico de ille)
imperator : oris, m. : general; emperador
impetus : us, m. : embestida, ataque, asalto; ímpetu
in : prep. : (ac.) a, hacia, para, contra; (abl.) en
laetitia : ae, f. :alegría, gozo
legatus : i, m. : legado, embajador
legio : onis, f. : legión; ejército
lego : as, are : delegar, enviar en misión; legar; delegar el poder
lego (2) : is, ere, legi, lectum : reunir, coger, recoger; escoger; llevarse, robar; leer
libero : as, are : liberar
longus : a, um : largo
luceo : es, ere : lucir, brillar; ser evidente; amanecer
lucus : i, m. : bosque sagrado
lux : lucis, f. : luz, día
magnus : a, um : grande
medium : ii, n. : medio, centro
medius : a, um : que está en medio, central, centro de
moueo : es, ere, moui, motum : mover; conmover
narro : as, are : narrar, contar
non : neg. : no
noster : tra, trum : adj. nuestro, -a pronom : el nuestro
nox : noctis, f. : noche
nuntio : as, are : decir alto y claro, anunciar, revelar
obsidio : onis, f. : asedio, sitio, bloqueo
omnis : e : todo
oppidum : i, n. : plaza fuerte, fortaleza, ciudad
oppugno : as, are : atacar, sitiar, asaltar (una ciudad)
pater : tris, m. : padre, patricio, magistrado ; Patres [conscripti] : los senadores

¶ prima luce : au commencement du jour
primus : a, um : el primero (comparativo : prior)
socius : a, um : socio, en común, aliado (socius, ii : la asociación,la alianza)
socius (2) : ii, m. : aliado
telum : i, n. : dardo (venablo o flecha)
tempto : as, are : intentar coger, probar, intentar, atacar
timeo : es, ere, timui : temer
uasto : as, are : devastar
uictoria : ae, f. : victoria
uis : -, f. : fuerza
urbs : urbis, f. : ciudad
uulnero : as, are : herir