lunes, 21 de diciembre de 2015
miércoles, 16 de diciembre de 2015
GRIEGO II. PARTICIPIO PREDICATIVO
PREDICATIVO: se utiliza en posición predicativa y puede funcionar como predicativo del sujeto (subjetivo) o del complemento (objetivo). Equivale a una oración subordinada completiva.
a. Predicativo subjetivo: en caso nominativo, ya que acompaña al sujeto, depende de verbos que significan:
o Modo de ser o estar del sujeto: τυγχάνω (ser por casualidad, resultar), λανθάνω (estar oculto, pasar inadvertido), φαίνομαι (parecer, ser evidente). Generalmente el verbo principal se traduce por un adverbio de la misma raíz y el participio como verbo principal o por una subordinada sustantiva en función de sujeto.
Φαίνεται κακὸς ὤν (evidentemente es malo) (Es claro que es malo)
Παρὼν ἐτύγχανε (casualmente se hallaba presente).( Resultaba que estaba presente)
o Momento de la acción: ἄρχομαι (empezar, ser el primero), παύω,λήγω(acabar), διατελῶ (continuar)...
Ἀρχώμεθα διαλεγόμενοι (empecemos a dialogar).
o Sentimiento o afecto: χαίρω, ἥδομαι (alegrarse), ἄχθομαι (afligirse), αἰσχύνομαι (avergonzarse), μεταμέλομαι (arrepentirse)...
Αἰσχύνομαι ταῦτα ἰδών (me avergüenzo de haber visto esto)
b. Predicativo objetivo: va en acusativo, genitivo o dativo, según sea el régimen del verbo principal, y depende de verbos que significan percepción sensible o intelectual ((ver, oír, saber, ignorar, comprender, descubrir, mostrar, convencer, etc.)
Ὁρῶμεν ταῦτα πάντα ἀληθῆ ὄντα (vemos que todo esto es verdad).
Estos verbos también se pueden construir con nominativo:
Οἶδα ἀδικῶν (sé que soy culpable).
IMPORTANTE: Recuerda que en el análisis sintáctico del griego es una construcción de participio complemento predicativo y por ser un participio puede tener sus propios complementos.
lunes, 14 de diciembre de 2015
GRIEGO II TESEO
Teseo, con la ayuda de Ariadna, no sólo dará muerte al Minotauro sino que también acabará con la
fuerza naval de Minos al incendiar toda la flota cretense. Sin embargo, Teseo no cumplió la promesa
exigida por la enamorada princesa.
τὸ δὲ λίνον ἐξάψας ἐκ τῆς ϑύρας, ὁ Θησεὺς ἐφελκόμενος εἰσῆλϑεν.
εὑρὼν δὲ τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ λαβυρίνϑῳ, παίων πυγμαῖς ἐφόνευσε
καὶ ἐφελκόμενος πάλιν τὸ λίνον ἐξῆλϑεν. ὕστερον δὲ, κρύφα τοῦ
Μίνωος, ὁ Θησεὺς μετὰ τῆς Ἀριάδνης διὰ νυκτὸς ἐκ Κρήτης ἔφυγεν.
ἀναπαυομένων δὲ ἐν Νάξῳ αὐτῶν, ὁ Διόνυσος τὴν γυναῖκα ἥρπασε καὶ
εἰς Λῆμνον ἤνεγκεν.
ὁ μὲν Θησεὺς καταπλέων ἐπελάϑετο μεταβαλεῖν τὸ ἱστίον, ὁ δὲ Αἰγεὺς,
ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἔχουσαν μέλαν ἱστίον ἰδὼν, νενόμικεν
ὅτι ὁ νεανίας τέϑνηκεν. ο οὖν Αἰγεὺς εἰς τὴν ϑάλατταν ἑαυτὸν ῥίπτει
καὶ ἀποϑνῄσκει.
fuerza naval de Minos al incendiar toda la flota cretense. Sin embargo, Teseo no cumplió la promesa
exigida por la enamorada princesa.
τὸ δὲ λίνον ἐξάψας ἐκ τῆς ϑύρας, ὁ Θησεὺς ἐφελκόμενος εἰσῆλϑεν.
εὑρὼν δὲ τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ λαβυρίνϑῳ, παίων πυγμαῖς ἐφόνευσε
καὶ ἐφελκόμενος πάλιν τὸ λίνον ἐξῆλϑεν. ὕστερον δὲ, κρύφα τοῦ
Μίνωος, ὁ Θησεὺς μετὰ τῆς Ἀριάδνης διὰ νυκτὸς ἐκ Κρήτης ἔφυγεν.
ἀναπαυομένων δὲ ἐν Νάξῳ αὐτῶν, ὁ Διόνυσος τὴν γυναῖκα ἥρπασε καὶ
εἰς Λῆμνον ἤνεγκεν.
ὁ μὲν Θησεὺς καταπλέων ἐπελάϑετο μεταβαλεῖν τὸ ἱστίον, ὁ δὲ Αἰγεὺς,
ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἔχουσαν μέλαν ἱστίον ἰδὼν, νενόμικεν
ὅτι ὁ νεανίας τέϑνηκεν. ο οὖν Αἰγεὺς εἰς τὴν ϑάλατταν ἑαυτὸν ῥίπτει
καὶ ἀποϑνῄσκει.
viernes, 11 de diciembre de 2015
GRIEGO II APUNTES PERFECTO
Los verbos polirrizos que hemos estudiado con ocasión del aoristo y del futuro forman el perfecto sobre alguna de las raíces de las que disponen:
Presente Futuro Aoristo Perfecto
αἱρέω, ῶ αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα
ἔρχομαι ἐλεύσομαι ἦλϑον ἐλήλυϑα
λέγω λέξω/ ἐρέω, ῶ εἶπον εἴρηκα
ὁράω ὄψομαι εἶδον ἑώρακα
φέρω οἴσω ἤνεγκον ἐνήνοχα
Morfología verbal: La reduplicación
La regla antes formulada para la reduplicación presenta algunas excepciones. Los verbos que comienzan por vocal, por ῥ-, por consonante doble o por dos consonantes (que nosean oclusiva seguida de líquida), en lugar de la reduplicación toman aumento (ej.: αἱρέω, perf.: ᾕρηκα; ῥίπτω, perf.: ἔρριφα; σπεύδω, perf.: ἔσπευκα; ψεύδω, perf.: ἔψευκα).
Cuando la consonante inicial de un verbo es una oclusiva sorda aspirada (φ, ϑ, χ)la consonante inicial de un verbo es una oclusiva sorda aspirada (φ, ϑ, χ), la reduplicación se hace con la oclusiva sorda correspondiente a su punto de articulación (π, τ, κ). Este fenómeno fonético, que no sólo sufren los perfectos, recibe el nombre de ley de disimilación de aspiradas o ley de Grassmann (ej.: φύω, perf.: πέφυκα; ϑύω, perf.:τέϑυκα; χέω, perf.: κέχυκα).En los verbos compuestos por un preverbio, la reduplicación (o en su caso el aumento) se sitúa entre el preverbio y el verbo (ej.: ἐκλύω, perf.: ἐκλέλυκα; ἀποφεύγω, perf.:ἀποπέφευγα).
Presente Futuro Aoristo Perfecto
αἱρέω, ῶ αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα
ἔρχομαι ἐλεύσομαι ἦλϑον ἐλήλυϑα
λέγω λέξω/ ἐρέω, ῶ εἶπον εἴρηκα
ὁράω ὄψομαι εἶδον ἑώρακα
φέρω οἴσω ἤνεγκον ἐνήνοχα
Morfología verbal: La reduplicación
La regla antes formulada para la reduplicación presenta algunas excepciones. Los verbos que comienzan por vocal, por ῥ-, por consonante doble o por dos consonantes (que nosean oclusiva seguida de líquida), en lugar de la reduplicación toman aumento (ej.: αἱρέω, perf.: ᾕρηκα; ῥίπτω, perf.: ἔρριφα; σπεύδω, perf.: ἔσπευκα; ψεύδω, perf.: ἔψευκα).
Cuando la consonante inicial de un verbo es una oclusiva sorda aspirada (φ, ϑ, χ)la consonante inicial de un verbo es una oclusiva sorda aspirada (φ, ϑ, χ), la reduplicación se hace con la oclusiva sorda correspondiente a su punto de articulación (π, τ, κ). Este fenómeno fonético, que no sólo sufren los perfectos, recibe el nombre de ley de disimilación de aspiradas o ley de Grassmann (ej.: φύω, perf.: πέφυκα; ϑύω, perf.:τέϑυκα; χέω, perf.: κέχυκα).En los verbos compuestos por un preverbio, la reduplicación (o en su caso el aumento) se sitúa entre el preverbio y el verbo (ej.: ἐκλύω, perf.: ἐκλέλυκα; ἀποφεύγω, perf.:ἀποπέφευγα).
viernes, 4 de diciembre de 2015
EL MITO DE PROMETEO
El mito de Prometeo
Continúa Protágoras con su explicación mítica. Para evitar que la especie humana quede
exterminada por no poseer el arte de la política, Zeus le entrega el respeto y la.justicia; asimismo le
advierte de que, quien sea incapaz de utilizar estos dones, debe ser apartado de la ciudad.
Ζεὺς πέμπει Ἑρμῆν ἄγοντα εἰς ἀνϑρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην· οὕτω δὲ
κόσμος τε καὶ δεσμοὶ φιλίας συναγωγοί τῶν πόλεων ἄρχουσιν. λέγει οὖν
Ἑρμῆς Διί· “ἆρα ὡς τὰς ἄλλας τέχνας νενήμεκα, οὕτω καὶ ταύτας
νέμω;” ὁ δὲ Ζεὺς ἀποκρίνεται· “ἐπὶ πάντας καὶ οὕτω πάντες μετέχουσιν·
οὐ γὰρ γεγόνασι πόλεις ὅτε ὀλίγοι ἀνϑρώπων μετέχουσιν τῶν ἄλλων
τεχνῶν. ”
Platón, Protágoras 322c-d
Verbos
ἀποκρίνομαι responder
γεγόνασι (3ª pers. pl. perf. γίγνομαι) han surgido
μετέχω participar
νενήμεκα (1ª pers. sing. perf. νέμω) he distribuido
Continúa Protágoras con su explicación mítica. Para evitar que la especie humana quede
exterminada por no poseer el arte de la política, Zeus le entrega el respeto y la.justicia; asimismo le
advierte de que, quien sea incapaz de utilizar estos dones, debe ser apartado de la ciudad.
Ζεὺς πέμπει Ἑρμῆν ἄγοντα εἰς ἀνϑρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην· οὕτω δὲ
κόσμος τε καὶ δεσμοὶ φιλίας συναγωγοί τῶν πόλεων ἄρχουσιν. λέγει οὖν
Ἑρμῆς Διί· “ἆρα ὡς τὰς ἄλλας τέχνας νενήμεκα, οὕτω καὶ ταύτας
νέμω;” ὁ δὲ Ζεὺς ἀποκρίνεται· “ἐπὶ πάντας καὶ οὕτω πάντες μετέχουσιν·
οὐ γὰρ γεγόνασι πόλεις ὅτε ὀλίγοι ἀνϑρώπων μετέχουσιν τῶν ἄλλων
τεχνῶν. ”
Platón, Protágoras 322c-d
Verbos
ἀποκρίνομαι responder
γεγόνασι (3ª pers. pl. perf. γίγνομαι) han surgido
μετέχω participar
νενήμεκα (1ª pers. sing. perf. νέμω) he distribuido
jueves, 3 de diciembre de 2015
LATÍN II. TEXTO PARA 9 DE DICIEMBRE
Aníbal decide atacar la ciudad de Sagunto.
Dum ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur. Civitas ea longe opulentissima ultra Hiberum fuit, sita passus mille ferme a mari. Oriundi a Zacyntho insula dicuntur1. Hannibal infesto exercitu ingressus fines, pervastatis passim agris, urbem tripertito aggreditur.
1 Oriundi...dicuntur: “se dicen oriundos”.
PREGUNTAS:
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto oppugnabatur, opulentissima, infesto, ingressus, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración,
Dum ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur.
Dum ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur. Civitas ea longe opulentissima ultra Hiberum fuit, sita passus mille ferme a mari. Oriundi a Zacyntho insula dicuntur1. Hannibal infesto exercitu ingressus fines, pervastatis passim agris, urbem tripertito aggreditur.
1 Oriundi...dicuntur: “se dicen oriundos”.
PREGUNTAS:
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto oppugnabatur, opulentissima, infesto, ingressus, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración,
Dum ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur.
miércoles, 2 de diciembre de 2015
GRIEGO II. TEXTO PROMETEO
οὕτω δὴ παρασκευασμένοι κατ' ἀρχὰς ἄνϑρωποι ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν· τὰ οὖν ϑηρία
τοὺς ἀσϑενεῖς ἀνϑρώπους διέφϑειρεν. ἐζήτουν δὴ ἀϑροίζεσϑαι καὶσῴζεσϑαι κτίζοντες πόλεις· ὅτ' οὖν ἠϑροίζοντο, ἠδίκουν ἀλλήλλους ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε πάλιν ἀνϑρώπους διέφϑειρε τὰ ϑηρία.
τοὺς ἀσϑενεῖς ἀνϑρώπους διέφϑειρεν. ἐζήτουν δὴ ἀϑροίζεσϑαι καὶσῴζεσϑαι κτίζοντες πόλεις· ὅτ' οὖν ἠϑροίζοντο, ἠδίκουν ἀλλήλλους ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε πάλιν ἀνϑρώπους διέφϑειρε τὰ ϑηρία.
martes, 1 de diciembre de 2015
LATÍN II TEXTO ADJETIVA CON SUBJUNTIVO
Homines antea ab immortalibus ignem petebant,neque in perpetuum servare sciebant; postea Prometheus in ferula1 detulit2 in terras. Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis, et aquilam apposuit quae cor eius exesset3.
(Higino CXLIV 12)
NOTAS: 1. ferula, “caña”. 2. detulit (ignem). 3. exesset, del verbo exedo.
(Higino CXLIV 12)
NOTAS: 1. ferula, “caña”. 2. detulit (ignem). 3. exesset, del verbo exedo.
lunes, 30 de noviembre de 2015
GRIEGO II. TEXTO PROMETEO
ὁ Προμηϑεὺς κλέπτει σὺν πυρὶ τὴν ἔντεχνον σοφίαν τὴν τοῦ Ἡφαίστου·
καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνϑρώπῳ. ἄνϑρωπος μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν
ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἔσχε, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί.
ἔπειτα δὲ ὁ ἄνϑρωπος φωνὴν καὶ ὀνόματα ταχὺ διηρϑρώσατο τῇ τέχνῃ,
καὶ οἰκήσεις καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο.
καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνϑρώπῳ. ἄνϑρωπος μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν
ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἔσχε, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί.
ἔπειτα δὲ ὁ ἄνϑρωπος φωνὴν καὶ ὀνόματα ταχὺ διηρϑρώσατο τῇ τέχνῃ,
καὶ οἰκήσεις καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο.
viernes, 27 de noviembre de 2015
TEXTO LATÍN I
El lobo y el cordero (adaptación de Fedro)
Lupus et
agnus in fluvii ripa aquam potabant. Superior stabat lupus longeque inferior
agnus. Agnus parvus et innoxius erat, at lupi audacia magna erat. Agni et cervi
lupos timent, nam lupi agnos saepe devorant. Agnus lupum videt et fugam
temptat, sed lupus videt etiam agnum et causam iniuriae quaerit. Tua
causa, dicit, aqua turbida est. At agnus respondet: tu potas superior et aqua
decurrit a te. Tamen lupus iniustus timidum agnum vulnerat et devorat. Sic
viri iniusti fictis causis viros infirmos et innoxios saepe opprimunt.
jueves, 26 de noviembre de 2015
GRIEGO I HELENA DE TROYA
El rapto de Helena por Paris provocó la guerra de Troya. Pero hay algunas versiones del mito que salvan la
honorabilidad de Helena. Eurípides en su tragedia Helena asegura que Hera fabricó una imagen con el aire de las nubes y la colocó en el lugar de la reina espartana. Nunca, pues, Helena acudió a Troya. Griegos y troyanos combatieron por el rescate de un fantasma.
τότε ὁ Πρίαμος ἐν τῷ ’Ιλίῳ βασιλεύει. ὁ ’Αλέξανδρος υἱὸς τοῦ Πριάμου ἐστίν.
βαίνουσιν οὖν τρεῖς ϑεαὶ παρὰ ’Αλὲξανδρον· ἡ Ἥρα τε καὶ ἡ ’Αφροδίτη καὶ ἡ
’Αϑηνᾶ περὶ εὐμορφίαν πολεμοῦσιν. αἱ ϑεαὶ τὴν τοῦ κούρου γνώμην ἐϑέλουσιν. ὁ
’Αλέξανδρος τὴν ’Αφροδίτην ἐκλέγει διότι ἡ ϑεὰ τῷ κούρῳ τὴν καλλίστην
κόρην παρέχει. ὁ δὴ ’Αλέξανδρος τὸ Ἴλιον λείπει καὶ εἰς Σπάρτην ἥκει· ἀλλὰ ὁ
κοῦρος τὴν Ἥραν οργίζει. ἡ οὖν Ἥρα εἴδωλον τῆς Ἡλένης ποιεῖ καὶ τῷ
’Αλεξάνδρῳ τὸ εἴδωλον παρέχει.
honorabilidad de Helena. Eurípides en su tragedia Helena asegura que Hera fabricó una imagen con el aire de las nubes y la colocó en el lugar de la reina espartana. Nunca, pues, Helena acudió a Troya. Griegos y troyanos combatieron por el rescate de un fantasma.
τότε ὁ Πρίαμος ἐν τῷ ’Ιλίῳ βασιλεύει. ὁ ’Αλέξανδρος υἱὸς τοῦ Πριάμου ἐστίν.
βαίνουσιν οὖν τρεῖς ϑεαὶ παρὰ ’Αλὲξανδρον· ἡ Ἥρα τε καὶ ἡ ’Αφροδίτη καὶ ἡ
’Αϑηνᾶ περὶ εὐμορφίαν πολεμοῦσιν. αἱ ϑεαὶ τὴν τοῦ κούρου γνώμην ἐϑέλουσιν. ὁ
’Αλέξανδρος τὴν ’Αφροδίτην ἐκλέγει διότι ἡ ϑεὰ τῷ κούρῳ τὴν καλλίστην
κόρην παρέχει. ὁ δὴ ’Αλέξανδρος τὸ Ἴλιον λείπει καὶ εἰς Σπάρτην ἥκει· ἀλλὰ ὁ
κοῦρος τὴν Ἥραν οργίζει. ἡ οὖν Ἥρα εἴδωλον τῆς Ἡλένης ποιεῖ καὶ τῷ
’Αλεξάνδρῳ τὸ εἴδωλον παρέχει.
lunes, 23 de noviembre de 2015
LA VIEJA Y EL LOBO LATÍN I
Para el martes 24: traducir hasta "vetula puero". Analizar sintácticamente la oración en negrita.
El lobo y la vieja (adaptación de Esopo)
Lupus esuriebat et circum agricolarum casas errabat et cibum
quaerebat. In casa femina puerum, filium parvum, increpabat: “Puer parve, cur
ploras? Tace; si non taces, lupum vocabo* et lupus te vorabit*”, dicebat vetula
puero. Lupus circum casam
feminam audiebat et gaudebat. Erant tenebrae: puer iam non flebat, sed
dormiebat. Tunc vetula puero dicebat: “Si lupus venit, necabimus* lupum”.
Et lupus tunc dixit: “Si vetulam audio, non manducabo* et mortuus ero*”.
* futuro imperfecto de indicativo; mortuus ero: moriré.
audio : is, ire, iui, itum : 1. escuchar 2. oír 3. asentir, aprobar 4. bene, male audire : tener buena o mala reputación
cado : is, ere, cecidi, casum : caer, morir, decaer, disminuir
casa : ae, f. : cabaña, choza
cibus : i, m. : alimento, comida, cebo
circum : adv. : alrededor ; prep. ac. : alrededor de
cur : adv. : por qué
dico : is, ere, dixi, dictum : 1 - decir, afirmar, pronunciar, expresar; recitar. - 2 - decir un nombre, nombrar, llamar. - 3 - arengar, pleitear, defender. - 4 - celebrar, cantar, narrar, describir, componer, predicar. - 5 - fijar, asignar, establecer, regular. - 6 - advertir, hacer saber, notificar. - 7 - significar, querer decir. - 8 - proclamar, elevar al rango de.
dormio : is, ire, iui, itum : dormir, no hacer nada
erro : as, are : vagar; equivocarse, errar
esurio : is, ire, i(u)i : tener hambre
et : conj. : y. adv. también
femina : ae, f. : mujer; hembra
filius : ii, m. : hijo
fleo : es, ere, fleui, fletum : llorar; deplorar, lamentar
gaudeo : es, ere, gauisus sum : gozar, alegrarse
iam : adv. : ya, en este momento
increpo : is, ere, crepui, crepitum : hacer ruido; reprochar, censurar
lupus : i, m. : lobo
mortuus : a, um : muerto
neco : as, are : matar
non : neg. : no
¶ non... iam, iam non : non iam : ne pas encore ; iam non : ne plus
pareo : es, ere, ui, itum : aparecer, mostrarse; obedecer
paruus : a, um : pequeño, corto, poco, escaso, humilde, de corta edad
ploro : as, are : llorar aparatosamente, sollozar
puer : eri, m. : niño; hijo; joven esclavo
quaero : is, ere, siui, situm : buscar, interrogar
sed : conj. : pero, sino
si : conj. : si
taceo : es, ere, cui, citum : callarse
tenebrae : arum, f. : tinieblas
tu : tui, pron. : tú, te, ti,contigo
tunc : adv. : entonces
uenio : is, ire, ueni, uentum : venir
uetulus : a, um : un poco viejo
uoco : as, are : llamar
viernes, 13 de noviembre de 2015
LATÍN II: ORACIONES DE RELATIVO
ORACIONES SUBORDINADAS DE
RELATIVO (adjetivas)
1.
Hannibal, qui suas
copias in Italiam duxerat, cunm Romanis pugnavit eorumque exercitus vicit.
2.
Ei pueri, quibus praemia promisisti, maiore spe
laborabunt.
3.
Tibi ea quae habeo.
Dic mihi id quod audivisti. Omnia quae scio vobis iam dixi.
4.
Is qui talia nescit
miserrimus hominum est. Litteras
accepi quas ad me misisti.
5.
Sagunti
fuimus, cuius incolae atrocem oppugnationem toleraverunt.
6.
In
oppidum Galli sese receperunt , quorum agros Germani vastaverant.
7. Consul,
qui legionibus praeerat, a castris longe aberat neque auxilio suis venire
poterat.
8. Laudamus
illas mulieres quarum animus aequus est.
jueves, 12 de noviembre de 2015
ORFEO Y EURÍDICE
Orpheus poeta feras etiam cantu (1) suo domabat
atque magna saxa lyrae suavitate (2) movebat. Eurydicam, pulchram feminam,
in matrimonio habebat multumque amabat. Orpheus beatus erat, sed vipera
Eurydicam in prato mordet suoque veneno propere necat. Eurydica in
Inferos, mortuorum magna regna, descendit. Orpheus in Inferos venit
atque inter mortuorum umbras quaerebat Eurydicam suam. Postremo etiam
Proserpinam, Inferorum deam regnamque, suis verbis canoris movet.
Proserpina dea Eurydicam Orpheo reddit. Iam Orpheus Eurydicam ex Inferis
in terras secum ducebat laetusque erat. Orpheus ad Inferos respicere
non debebat, sed, magna cura motus, ad Inferos respicit. Tunc Eurydica
in Inferos rursus descendit atque in Inferis perpetuo manet.
(1) ablativo singular masculino 4ª D
(2) ablativo singular femenino 5ª D
Proserpina : ae, f. : Prosérpina
ad : prep. + ac. : hacia, a, cerca de
amo : as, are :amar, ser cariñoso
at : conj. : pero
atque : conj. : y , y también, y además
beatus : a, um : feliz, dichoso; abundante, fecundo
canorus : a, um : sonoro, melodioso
cantus : us, m. : canto, poema
cura : ae, f. : cuidado, preocupación
debeo : es, ere, ui, itum : deber
descendo : is, ere, di, sum : descender ; - in certamen : acudir a un combate
domo : as, are, ui, itum : domar
duco : is, ere, duxi, ductum : I. llevar 1. llevar fuera de 2. atraer 3. hacer entrar 4. contar, estimar II. conducir
etiam : adv. : todavía, también, incluso
ex : prép. : + Abl. : de, desde, a partir de
femina : ae, f. : mujer; hembra
fera : ae, f. : fiera
habeo : es, ere, bui, bitum : tener
iam : adv. : ya, en este momento
in : prep. : (ac.) a, hacia, para, contra; (abl.) en
infero : es, ferre, tuli, illatum : echar; llevar; hacer avanzar; alegar, exponer
inferus : a, um : de abajo, inferior (inferi : los infiernos)
inter : prep. + Ac. : entre, durante
laetus : a, um : 1. alegre 2. que alegra 3. favorable 4. agradable 5. rico, abundante
lyra : ae, f. : lira
magnus : a, um : grande
maneo : es, ere, mansi, mansum : permanecer, quedarse
matrimonium : ii, n. : matrimonio ; in - conlocare : casar
mordeo : es, ere, momordi, morsum : morder
mortuus : a, um : muerto
moueo : es, ere, moui, motum : mover; conmover
multum : adv. : mucho
multus : a, um : mucho, abundante (sobre todo en plural : numeroso)
neco : as, are : matar
non : neg. : no
perpetuo : adv. : sin interrupción, continuamente; constante, siempre
perpetuus : a, um : continuo, permanente, ininterrumpido
poeta : ae, m. : poeta; artesano
postremo : adv. : en fin
postremus : a, um : último, postrimero
pratum : i, n. : pr?prado
propere : adv. : apresuradamente, con presteza, deprisa
pulcher : chra, chrum : bello, hermoso
quaero : is, ere, siui, situm : buscar, interrogar
reddo
: is, ere, ddidi, dditum : 1. devolver, restituir 2. pagar, otorgar en
recompensa 3. producir, administrar 4. acordar; asignar 5. traducir
regno : as, are : reinar
regnum : i, n. : autoridad o poder real, realeza, monarquía; soberanía
respicio : is, ere, spexi, spectum : volver a mirar; tomar en consideración; pensar en, contar con
rursus : inv. : de nuevo, al contrario
saxum : i, n. : piedra, roca, peñasco; terreno rocoso
secum : = cum se : consigo
sed : conj. : pero, sino
suauitas : atis, f. : dulzura, placer
sum : es, esse, fui : ser; al inicio de frase: hay
sus : suis, f. : el cerdo- f. : la cerda
suus : a, um : adj. : su; pronom : el suyo, los suyos
terra : ae, f. : tierra
tunc : adv. : entonces
uenenum : i, n. : veneno, pócima venenosa
uenio : is, ire, ueni, uentum : venir
uerbum : i, n. 1. el vocablo, el término, la expresión 2. la palabra 3. los vocablos, la forma
uipera : ae, f. : la víbora
umbra : ae, f. : sombra
jueves, 29 de octubre de 2015
Latín II.Salustio. Orígenes de Roma
Vamos a trabajar en clase este texto del escritor Salustio que nos habla de los orígenes de Roma.
martes, 27 de octubre de 2015
LATÍN II. PARTICIPIO
REPASO PARTICIPIO
1. τῶν δούλων θαπτόντων τὸν νέκρον
2. τοῦ στρατεγοῦ πεμπόντος επιστολὴν τοῖς συμμάχοις
3. ἐμοῦ νομίζοντος τόδε χρῆμα ἄδικον
4. Λισάνδρου στρατεγοῦ ὅντος
5. σοῦ παιδὸς ἔτι ὅντος
6. τοῦ διδάσκαλου διδασκόντος τὴν γραμματικήν
7. ἄνδρων κλεπτόντων ἐν οἰκῴ τινι
8. τῆς γυναικὸς πινούσης πολὺν οἶνον
9. τοῦ παιδὸς ποριζόντος διὰ τὴν ὁδόν
jueves, 22 de octubre de 2015
martes, 20 de octubre de 2015
TEXTO REPASO GRIEGO II. ALEJANDRO
Alejandro
En los juegos
panhelénicos participaban todas las ciudades de cultura griega. Así, se
convirtieron en el símbolo exterior e interior de los vínculos que unían a los
griegos y, por ello, a. los pueblos que vivían junto a los griegos, en muchos
casos profundamente helenizados, no se les permitía tomar parte en ellos.
Finalmente es en época romana cuando los juegos se abren a todos los habitantes
del Imperio.
Ἀλέξανδρος
μὲν γὰρ ἀϑλεύειν αἱρεῖται καὶ καταβαίνει ἐπὶ τοῦτο· οἱ δ'
ἀντίπαλοι
Ἑλλήνων αὐτὸν ἔξειργον, διότι ἔλεγον οὐ βαρβάρων
ἀγωνιστῶν
εἶναι τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Ἑλλήνων. ἐπειδὴ δ' Ἀλέξανδρος
ἀποδεικνύει
ὡς Ἀργεῖός ἐστι, νομίζουσιν
αὐτὸν Ἕλληνα εἶναι. οὕτω δὲ
στάδιον ἀγωνίζεται καὶ συνεκπίπτει τῷ πρώτῳ.
Heródoto,
Historia V, 22
1,. Traduce el texto.
2.- Analiza morfológicamente: ἀντίπαλοι, ἔξειργον, ἀγῶνα y ἀγωνίζεται
3.- Analiza sintácticamente:
ἔλεγον οὐ βαρβάρων ἀγωνιστῶν εἶναι τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Ἑλλήνων
jueves, 8 de octubre de 2015
LATÍN II. REPASO COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS
Señala el adjetivo en grado superlativo y su régimen -
si es relativo- luego, traduce cada una de las frases al castellano:
-
Hercules ab infantia fortissimus firmissimusque fuit.
-
Omnium Gallorum bellicosissimii sunt
Belgae.
-
Matrum tristissima es.
-
Ex omnibus floribus rosa pulcherrima est
. -
Patientia sapientiaque omnibus maxime necessariae
semper erunt.
-
Apud Romanos vir omnium longe nobilissimus fuit Cato.
Señala los comparativos,
los superlativos, los segundos términos de la comparación y los regímenes del
superlativo relativo; traduce las oraciones:
-
Melior est avis una in manu quam
centum in caelo.
-
Milites secundae legionis plures erant quam primae
legionis.
-
Hadrianus optimus Romanorum imperatorum fuit.
-
Oppidum nostrum totae provinciae maximum
pulcherrimumque fuerat.
lunes, 5 de octubre de 2015
EJERCICIOS PRONOMBRES GRIEGO II
Ejercicios
1.- Escribe las formas que te son requeridas:
Dat. sing. fem. del posesivo (varios poseed.) de 1ª Pª
Genitivo plural masculino de αὐτός
Ac. pl. del pronombre personal de primera persona
Dativo plural del pronombre reflexivo de 2ª Pª
Gen. sing. fem. del pron. demostrativo de 2ª Pª
Acus. pl. neutro del pron. demostrativo de 1ª Pª
Nom. pl. masc. del posesivo (un poseed.) de 2ª Pª
Acus. sing. neutro del pron. demostrativo de 3ª Pª
Dat. sing. del pronombre personal de primera persona
Gen. sing. del pronombre personal de tercera persona
2.- Escribe la descripción morfológica y el enunciado de las
siguientes formas:
ἡμετερῶν
αὐτῇ
μου
ἑμαυτόν
σή
ἡμῶν
οὕτοι
ταῦτα
σφίσι
ἐμοί
martes, 29 de septiembre de 2015
EJERCICIOS REPASO GRIEGO I PARA GRIEGO II
EN ESTOS ENLACES
ENCONTRARÁS EJERCICIOS PARA REPASAR CUESTIONES FUNDAMENTALES DE GRIEGO I
REPASO DECLINACIONES
REPASO ADJETIVOS
VERBOS
EJERCICIOS REPASO LATÍN I PARA LATÍN II
En estos enlaces encontrarás actividades "interactivas" para repasar cuestiones FUNDAMENTALES de Latín I.
EJERCICIOS REPASO
DECLINACIONES
EJERCICIOS REPASO
ADJETIVOS
EJERCICIOS REPASO
PRONOMBRES
http://www.luduslitterarius.net/declinacion/pro_demos_asim.html
EJERCICIOS REPASO
CONJUGACIÓN
lunes, 1 de junio de 2015
VOCABULARIO TEXTO LATÍN I 1 de junio de 2015
Gallis et Britannis subactis, Caesar alterum consulatum petivit, sed senatus iussit eum ad urbem revenire, copiis dimisissis. Propter illam iniuriam ab Arimino, ubi* milites congregatos habebat, contra patriam venit.
alter : era, erum : el otro (de dos)
congrego : as, are : tr. - reunir (las tropas), reunir, congregar, asociar.
consulatus : us, m. : consulado
contra : adv : al contrario, enfrente ; prep+acc : contra
copia : ae, f. : abundancia, posibilidad, facultad (en plural, riquezas, tropas)
et : conj. : y. adv. también
habeo : es, ere, bui, bitum : tener
iniuria : ae, f. : injusticia, afrenta, injuria
iubeo : es, ere, iussi, iussum : 1. ordenar, mandar 2. invitar a, aconsejar a
miles : itis, m. : soldado
patria : ae, f. : patria
peto : is, ere, iui, itum : 1. buscar, esperar, atacar, 2. intentar llegar a , obtener, investigar, exigir, reclamar
propter : prep + ac. : por, por causa de
reuenio : is, ire, ueni, uentum : volver
sed : conj. : pero, sino
senatus : us, m. : senado
subigo : is, ere, egi, actum : empujar hacia lo alto, de force, constreñir
uenio : is, ire, ueni, uentum : venir
urbs : urbis, f. : ciudad
miércoles, 27 de mayo de 2015
lunes, 25 de mayo de 2015
lunes, 27 de abril de 2015
TEXTOS TERCERA EVALUACIÓN CURSO 2014/15 GRIEGO II
GRIEGO II
TERCERA EVA LUACIÓN
OPCIÓN
A
Teseo mata al
Minotauro y parte con Ariadna.
καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον2
ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, ἐφελκόμενος δὲ τὸ
λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης3 καὶ τῶν παίδων εἰς
Νάξον4 ἀφικνεῖται.
1. Μινώταυρος (-ου): Minotauro; 2. ἐξῄει: imperfecto de exeimi; 3. Νάξος (-ου): Naxos.
4. Ἀριάδνη (-ης): Ariadna.
1.- Traduzca el texto.
2.- Analice morfológicamente los
términos siguientes. En el caso de los nombres y adjetivos hay que indicar
género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se
trate. En el caso de los verbos hay que indicar, para las formas personales:
persona, número, tiempo y tema (presente, futuro, aoristo o perfecto), modo y
voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número,
caso, tema y voz.
καταλαβὼν:
μέρει:
νυκτὸς:
ἀφικνεῖται:
3.- Analice sintácticamente:
καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον2 ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ
λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν
OPCIÓN B
Los
griegos sufren bajas al avanzar entre la nieve.
ἦν
δὲ τὸ τῆς χιόνος βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ
τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο1 καὶ τῶν στρατιωτῶν
ὡς τριάκοντα. διεγένοντο2 δὲ τὴν νύκτα πῦρ καίοντες·.
1. ἀπώλετο : aoristo medio
de ἀπόλλυμι . 2. διεγένοντο: aoristo de διαγίγνομαι.
1.- Traduzca el texto.
2.- Analice morfológicamente los términos
siguientes. En el caso de los nombres y adjetivos hay que indicar género,
número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En
el caso de los verbos hay que indicar, para las formas personales: persona,
número, tiempo y tema (presente, futuro, aoristo o perfecto), modo y voz; para
los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema
y voz.
ἦν:
χιόνος:
πολλὰ:
καίοντες·
3.- Analice sintácticamente:
ἦν
δὲ τῆς χιόνος δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ
τῶν ἀνδραπόδων
πολλὰ ἀπώλετο
viernes, 24 de abril de 2015
jueves, 23 de abril de 2015
miércoles, 22 de abril de 2015
TEXTOS EVANGÉLICOS GRIEGO II
Vamos a trabajar los siguientes textos:
El nacimiento de Jesús en Belén
Jesús se retira con los apóstoles y la muchedumbre lo sigue.
El nacimiento de Jesús en Belén
Jesús se retira con los apóstoles y la muchedumbre lo sigue.
viernes, 17 de abril de 2015
martes, 14 de abril de 2015
VOCABULARIO FRASES PARTICIPIO LATÍN
Pincha AQUÍ para obtener el vocabulario necesario para realizar las frases de participio.
LOS VERBOS DEPONENTES EN LATÍN
En este ENLACE tienes la teoría de los verbos deponentes. A continuación vamos a realizar ESTOS EJERCICIOS.
viernes, 10 de abril de 2015
EJERCICIOS DE VOZ ACTIVA Y PASIVA. LATÍN I
Traducir y poner en pasiva.
-Imperator equitatum omnem in cornibus collocat.
-Atrox bellum in agris urbibusque vastabat.
-Hostium copiae magna vi oppidum oppugnabunt.
-Romanae legiones prima luce castra movebunt.
-Romanorum equitatus longa obsidione socios liberat.
-Imperator equitatum omnem in cornibus collocat.
-Atrox bellum in agris urbibusque vastabat.
-Hostium copiae magna vi oppidum oppugnabunt.
-Romanae legiones prima luce castra movebunt.
-Romanorum equitatus longa obsidione socios liberat.
Traducir y poner en activa:
-Media nocte a captivis fuga temptabatur.
-Agri ab agricolis magna laetitia arantur.
-Haec Romanorum victoria a legatis consuli nuntiabitur.
-Hostium dux telo vulneratur.
-Illa mihi a patre narrabantur.
-Hostium impetus a nostri non timetur.
-Agri ab agricolis magna laetitia arantur.
-Haec Romanorum victoria a legatis consuli nuntiabitur.
-Hostium dux telo vulneratur.
-Illa mihi a patre narrabantur.
-Hostium impetus a nostri non timetur.
¶ prima luce : au commencement du jour
Suscribirse a:
Entradas (Atom)