jueves, 15 de diciembre de 2016

ANUNCIACIÓN GRIEGO II

Anunciación del nacimiento de Jesús 


Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.  καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

lunes, 5 de diciembre de 2016

LÍRICA LATINA

En este enlace tienes el tema. Puedes disfrutar de ejemplos de la poesía de estos autores:

Catulo: vida y poemas.

Beatus ille de Horacio.

Carpe diem de Horacio

Ovidio: el amante soldado

A lo largo de las clases iremos profundizando en algunos aspectos que no están recogidos en el el tema pero sí en otras entradas de este blog.

martes, 11 de octubre de 2016

Los doce trabajos de Heracles: Las Amazonas

Las Amazonas
Las Amazonas eran hijas de Ares, el dios de la guerra, y la ninfa Harmonía. Vivían solas y
engendraban sus hijas de extranjeros. Su nombre ἀμαϑών podría significar “sin seno”, puesto que se mutilaban un pecho para poder manejar más diestramente el arco.
Las Amazonas cumplen papeles relevantes en las aventuras de varios héroes: Jasón, Teseo y Heracles se enfrentan a ellas por diversos motivos, pero siempre convencidos de la gloria que les proporcionará una victoria sobre las terribles guerreras que habitaban las costas del sur del mar Negro.


ὁ Εὐρυσϑεὺς τὴν τῆς Ἱππολύτης ζώνην ἐϑέλει. αὕτη τῶν Ἀμαζόνων βασιλεύει. αἱ Ἀμαζόνες πολεμικαὶ γυναῖκες εἰσιν· οἰκοῦσι μὲν αὗται περὶ τὸν Θερμώδοντα ποταμὸν, ἔστι δὲ μόνον ϑήλεα τέκνα αὐταῖς. τοὺς μὲν δεξιοὺς μαστοὺς τέμνουσι, οὕτω εὖ τοξεύουσιν· τοὺς δὲ ἀριστεροὺς σῴζουσι, οὕτω αὐτοῖς τὰ τέκνα τρέφουσιν. ὁ Ἡρακλῆς τὰς Ἀμαζόνας νικεῖ· ἐν τῇ μάχῃ τὴν Ἱππολύτην κτείνει. τέλος δὲ οὗτος τὴν ζώνην λαμβάνει καὶ μεγάλης δόξης τυγχάνει.


Traduce el texto.
Analiza las formas pronominales que encuentres.
Pasa a imperfecto y aoristo activo los verbos.

lunes, 10 de octubre de 2016

REPASO GRIEGO II . LOS DOCE TRABAJOS DE HÉRCULES

Los doce trabajos: el león de Nemea

Hera, para vengarse de su esposo Zeus, obliga al joven Heracles a servir durante doce años a su
primo Euristeo, quien le va a encargar en primer lugar la captura del león invulnerable que
asolaba los campos de Nemea.

ὁ Ἡρακλῆς εἰς Ἀργείαν ἥκει καὶ τοῦ Ἐυρυσϑέως δοῦλός ἐστιν. πρῶτον οὖν ἆϑλον τῷ νεανίᾳ παραγγέλλει· ὁ γὰρ τύραννος τὸν ϑάνατον τοῦ ἐν Νεμέᾳ λέοντος ἐϑέλει. ὁ λέων ἄτρωτον ϑηρίον ἐστίν. ἥκει μὲν ὁ Ἡρακλῆς εἰς τὴν Νεμέαν καὶ τὶ ϑηρίον ζητεῖ καὶ τοξεύει· μανϑάνει δὲ οὕτως ὁ τοξότης ὅτι ὁ λέων ἄτρωτος ἐστιν. τότε δὲ ῥόπαλον λαμβάνει καὶ τὸ ϑηρίον διώκει. ὁ μὲν Ἡρακλῆς τῷ ῥοπάλῳ τὸν λέοντα τύπτει, ὁ δὲ λέων εἰς ἀμφίστομον ἄντρον φεύγει. ὁ οὖν Ἡρακλῆς τὴν ἑτέραν εἴσοδον καλύπτει, καὶ διὰ τῆς ἑτέρας εἰσόδου εἰσβαίνει καὶ τὸν λέοντα ἀποπνίγει. τέλος δὲ τῇ τοῦ ϑηρίου δορᾷ ἐνδύει καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τὴν τοῦ λέοντος κεφαλὴν φέρει.

Traduce el texto.
Analiza sintácticamente las oraciones en negrita.
Respetando número y persona pasa a imperfecto activo y pasivo y a aoristo activo las formas verbales.

viernes, 7 de octubre de 2016

TEXTO REPASO LATÍN II (DECLINACIONES Y MODO INDICATIVO)

ANTOLOGÍA DE TEXOS ADAPTADOS
ORIGENES DE ROMA
Per decem annos Graeci cum Troianis pugnaverunt quia Paris, filius Troianorum regis, rapuerat Helenam, uxorem Menelai, rex Spartanorum. Graeci Troiam saepe oppugnaverant, sed oppidum expugnare non potuerant. Graeci magnum equum ligneum fecerunt. Multi viri armati intus latebant. Equus ante portas Troiae collocatus est, sicut donum deae Minervae. Graeci autem deponere arma simulaverunt atque in insulam Tenedum, proximam Troiae, navigaverunt. Dei inmortales Troianos deseruerant. Troiani, igitur, crediderunt dolis Graecorum. Moenia aperuerunt atque magnus equus intra moenia acceptus est. Noctu Graeci in equo occultati liberati sunt. Socii eorum redierunt atque Troiam incenderunt.

viernes, 30 de septiembre de 2016

LATÍN II. ORACIONES REPASO TERCERA DECLINACIÓN Y TEMA DE DE PRESENTE

    Analiza sintácticamente y traduce estas oracione. Conjuga manteniendo número y persona los verbos en presente, futuro e imperfecto según corresponda en activa y pasiva.

Pastores Romani mulieres virginesque Sabinas rapiunt, nam uxores non habebant.

Hannibal cum Scipione acriter pugnavit. Strenuus miles gladio impigre pugnabit.

Populus Aeneam clarum semper videbit.

Ariovistus in castra copias suas reducet et proelio abstinebit.

Suebi non multum frumento sed maxime lacte atque pecore vivunt.

Caesar in Italiam "magnis itineribus" pervenit.

Apollo erat deus solis et lucis et musicae, Musarum magister, poetarum patronus.

Multa animalia famem, non sitim tolerant.

 Galli ex oppido erumpebant et summa vi cum Romanis contendebant.

 Per audaces exploratores iter nostri cognoscebant.

  Magister prudens movet suaviter discipulos.

 Per audaces exploratores iter nostri cognoscebant.

 Magister prudens movet suaviter discipulos.

jueves, 29 de septiembre de 2016

GRIEGO II REPASO. HERACLES

Traduce el texto. Analiza sintácticamente las oraciones en negrita.  Conjuga en imperfecto activo y pasivo los verbos manteniendo número y persona. 

Nacimiento e infancia

Zeus, enamorado de Alcmena, la reina de Tebas, decide seducirla. Después de tomar la figura de su esposo Anfitrión, triplica la duración de la noche en la que el rey regresaba de una lejana guerra.

ὁ Ζεὺς διὰ ἀπάτης συνοικεῖ τῇ Ἀλκμήνῃ πᾶσαν τὴν νύκτα καὶ τὸν Ἡρακλέα φύουσιν. ὁ οὖν Ζεύς τε καὶ ἡ Ἀλκμήνη τοῦ Ἡρακλέους γεννηταί εἰσιν. ὅτε ἡ Ἀλκμήνη τὸν Ἡρακλέα τίκτει, διὰ τὸν τῆς Ἥρας φόβον τὸ τέκνον λείπει· ἀλλὰ δὴ ἡ Ἀϑηνᾶ τὸ παιδίον ϑαυμάζει καὶ τῇ Ἀλκμήνῃ πάλιν φέρει. ἡ οὖν Ἥρα φϑόνον τῆς Ἀλκμήνης ἔχει καὶ δύο δράκοντας ἐπὶ τὸ παιδίον πέμπει, ἀλλὰ τὸ παιδίον φόβον οὐκ ἔχει· τοὺς δράκοντας λαμβάνει καὶ ἀποπνίγει. ὅτε οἱ Ἀργεῖοι τὴν νίκην γιγνώσκουσι, τὸ παιδίον Ἡρακλέα ὀνομάζουσιν· κλέος γὰρ διὰ Ἥραν ἔχει.

Lo extraordinario se manifiesta en Heracles desde muy pequeño. Sus cualidades innatas son
educadas por los mejores maestros.

ἔπειτα δὲ ὁ Ἡρακλῆς τῶν ἀρίστων διδασκάλων μαϑητής ἐστιν· καλὸς μὲν γυμναστὴς διὰ τὸν Αὐτόλυκον, ἔνδοξος δὲ πολεμιστὴς διότι ὁ Κάστωρ διδάσκει, δεινὸς δὲ τοξότης διὰ τὸν Εὔρυτον, ἀγαϑὸς δὲ κιϑαρῳδὸς διότι ὁ Λίνος παιδεύει.
ὅτε ὁ Ἡρακλῆς ἔτι νεανίας ἐστί, αἱ Θῆβαι φόρους τῷ Ἐργίνῳ τελοῦσιν. ὁ οὖν Ἡρακλῆς τοὺς Θηβαίους ἡλικιώτας πείϑει καὶ τὰ ὅπλα λαμβάνουσιν ἐπὶ τὸν τῶν Μινυῶν τύραννον ἡμέρας πολεμοῦσί τε καὶ τοῖς ὅπλοις νικοῦσιν. οὕτως αἱ Θῆβαι διὰ τὸν Ἡρακλέα ἐλευϑερίαν πάλιν ἔχουσιν.τέλος δὲ ὁ Εὐρυσϑεὺς κατὰ τὴν τῶν ϑεῶν βουλὴν δώδεκα ἄϑλους τῷ Ἡρακλεῖ παραγγέλλει.

Nota: El sintagma πᾶσαν τὴννύκτα expresa una idea temporal, “durante toda la noche”; también lo hace el genitivo ἡμέρας, “de día”.

lunes, 26 de septiembre de 2016

REPASO GRIEGO II. 1ª y 2ª declinación

Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes oraciones:

ὁ Ἑρμῆς τὸ χρύσεον μῆλον τῷ Ἀλεξάνδρῳ φέρει.

 τὸ μῆλον λέγει· “τῇ καλλίστη ϑεᾷ”.

 ὁ Ἀλέξανδρος τὴν τοῦ ἔρου ϑεὰν ἐκλέγει.

 ἡ Ἀφροδίτη τὸ μικρὸν μῆλον λαμβάνει.

martes, 26 de abril de 2016

jueves, 7 de abril de 2016

LATÍN II. ORACIONES DE PERIFRÁSTICA, SUPINO...TEXTO TRADUCIDO EN CLASE

Intenta hacer estas oraciones. Después comprueba la traducción.


Vigilate, milites: mox cum hoste pugnaturi sumus.


Tota Asia potiturus erat Alexander, cum milites eius parere abnuerunt.


Iuveni Mario ad  obtinendos militares honores multi fuerunt tolerandi labores.


Scelesti homines puniendi sunt.





Texto: Infinitivo futuro y voz perifrástica.

Themistocles, ad Salaminam pugnaturus, Graecos Persarum classem victuros esse existimabat. Ceteri autem duces, cum putarent a Persis facile superatum iri, iam fugituri erant.  Dicebant enim milites Graecos facilius suam patriam pesdestri proelio defensuros esse. Graeci tamen in pugnam navalem ierunt, ubi Persas victuri erant.
pugnaturus: participio de futuro concertado con sujeto.
victuros esse: infinitivo futuro activo.
supertatum iri: infinitivo futuro pasivo.





martes, 5 de abril de 2016

GERUNDIO Y GERUNDIVO

EJERCICIOS GERUNDIO Y GERUNDIVO

a. Quintus artem dicendi Romae didicit.
b. Deinde Alhenas uenit philosophiae studendi causa.
c. Diligenter studendo multa ibi didicit.
d. Athenis discessit ad militandum cum Bruto.
e. Fortissimum se praebuit in hostibus resistendo.
f. Bruto mortuo ad Italiam rediit parentes quaerendi causa.
g. Scriba aerarii a Marco factus, satis otii habebat carmina scribendo.
h. Octauianus inimicis ignoscendo omnes ciues sibi conciliauit.
i. Pompeius Romam rediit ueniam petendi causa.
j. Quintus omnes amicos conuocauit ad Pompeii reditum celebrandum.

a. Maecenas amicos conuocauit ad poetas audiendos.
b. Inter alios Propertius uenit carminis recitandi causa.
c. Carmine optime recitando máximum plausum meruit.
d. Tibullus rus recesserat ad carmina componenda.
e. Horatius Tibullum consolari conatus est epistula ad eum scribenda.
f. Horatius ad palatium ire solebat ad Liuiam salutandam.
g. Liuia exemplum praebuit matronae Romanae in officiis perficiendis.
h. Augustus Horatium rogauit ut se adiuuaret in epistulis scribendis.
i. Horatius «si principi paream», inquit, «non satis otii habeam ad carmina componenda».
j. Maecenas respondit, «dic principi te non satis ualere tanto operi suscipiendo». 

lunes, 14 de marzo de 2016

Trabajo Voluntario Latín II Semana Santa

En este enlace tienes los textos para practicar, si quieres, durante la semana santa. Algunos ya están hechos. Felices Pascuas.

jueves, 10 de marzo de 2016

CONTROL GRIEGO II 14 DE MARZO 2016

Aparece el ejército persa
ὅτε δὲ ἐγγύτερον1 ἐγίγνοντο2, τάχα δὴ καὶ χαλκός τις ἤστραπτε καὶ λόγχαι, καὶ αἱ τάξεις καταφανεῖς ἐγίγνοντο. καὶ ἦσαν ἱππεῖς μὲν λευκοθώρακες ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου τῶν πολεμίων· Τισσαφέρνης3 ἐλέγετο τούτων ἄρχειν·
(Jenofonte, Anábasis, 1.8.8-9)
Notas: 1) Con sentido adverbial. 2) sujeto sobreentendido: los soldados del rey persa. 3) Tisafernes, sátrapa y general persa, nominativo singular de Τισσαφέρνης -ους.
CUESTIONES
1. Traduzca el texto.
2. Analice morfológicamente los siguientes términos en la forma en que están usados en el texto. En el caso de los nombres, pronombres y adjetivos, hay que indicar género, número y caso, así como el nominativo singular del término de que se trate. En el caso de los verbos, hay que indicar, para las formas personales: persona, número, tiempo, modo y voz; para los infinitivos: tiempo y voz; para los participios: género, número, caso, tema y voz: ἐγίγνοντο, ἤστραπτε, τάξεις, πολεμίων.
3. Analice sintácticamente: ὅτε ἐγγύτερον ἐγίγνοντο, τάχα δὴ καὶ χαλκός τις ἤστραπτε καὶ λόγχαι, καὶ αἱ τάξεις καταφανεῖς ἐγίγνοντο.

lunes, 7 de marzo de 2016

HISTORIOGRAFÍA GRIEGA

En este enlace tienes la presentación que ha hecho del tema el profesor Francisco Manzanero y que hemos visto en clase.

HISTORIOGRAFÍA ROMANA

En este enlace tienes la estupenda presentación que ha hecho Francisco Manzanero y que hemos visto en clase.

TAREA LATÍN II 7 MARZO

TRADUCE:

Gnaeus Servilius Caepio et Gaius Sempronius Blaesus consules cum ducentis  sexaginta navibus ad Africam profecti sunt. Aliquot civitates ceperunt; praedam   ingentem reducentes, naufragium passi sunt. Itaque cum continuae calamitates  Romanis displicerent, decrevit senatus ut a maritimis proeliis recederetur et  tantum1 sexaginta naves ad praesidium Italiae salvae essent.


1 tantum: solo.

EXPLICA LA CONSTRUCCIÓN DE UT Y LOS CUM DELTEXTO.
SEÑALA LOS VERBOS DEPONENTES DEL TEXTO.
INDICA SI HAY ALGUNA CONSTRUCCIÓN DE PARTICIPIO.

LATÍN. DERIVACIÓN SUFIJOS

Enlace de Almacén de Clásicas muy útil para reconocer los sufijos derivativos latinos.

lunes, 29 de febrero de 2016

LISIAS

LISIAS :
Es uno de los grandes oradores griegos del siglo IV a.C. fue un meteco ateniense procedente de Sicilia. La mayoría de sus discurso, de carácter judicial,  son fruto de su trabajo como logógrafo (escritor de discursos para otros). Los discursos de Lisias destacan por:
-          La aparente simplicidad de su estilo, que nos proporciona un retrato realista de los litigantes.
-          La gran viveza con la que presenta la situación y el carácter de los protagonistas del litigio en cuestión, en la parte narrativa de sus discursos. A causa de esa viveza  e inmediatez, los discursos de Lisias constituyen uno de los mejores testimonios de que disponemos sobre la vida privada en Atenas en su época.
-          El retrato de la personalidad de sus clientes a los que presenta de forma tal que puedan suscitar la simpatía del tribunal.
 Llegó a escribir 233 discursos, de los que sólo se ha conservado una treintena. Los más conocidos son Contra Eratóstenes , Defensa en el juicio contra Simón  y Sobre el asesinato de Eratóstenes.


MODELO GRIEGO II 2015/2016

En este enlace tienes el texto de Esopo.

viernes, 26 de febrero de 2016

LA ENCINA Y LA CAÑA. FÁBULA

La diferente resistencia de la encina y la caña

δρῦς καὶ κάλαμος ἤριζον περὶ ἰσχύος. ἀνέμου δὲ σφοδροῦ γενομένου1 , ὁ μὲν κάλαμος σαλευόμενος καὶ συγκλινόμενος2 τοῖς πνεύμασι τὴν ἐκρίζωσιν3 ἐξέφυγεν4 , ἡ δὲ δρῦς ἀντιστᾶσα5 ἐκ ῥιζῶν κατηνέχθη6 . 
ὁ λόγος δηλοῖ7 ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν.

                                                      (Adaptado de Esopo, Fábula 70) 


Notas: 1) γενομένου: participio de aoristo medio de γίγνομαι; 2) συγκλινόμενος: de συγκλίνομαι, inclinarse con + dat.; 3) ἐκρίζωσιν: del sustantivo femenino ἐκρίζωσις, rotura; 4) ἐξέφυγεν: de ἐκφεύγω; 5) ἀντιστᾶσα: participio de aoristo de ἀνθίστημι: oponerse, enfrentarse; 6) κατηνέχθη: aoristo de indicativo pasivo de καταφέρω arrancar; 7) δηλοῖ: de δηλόω. 

viernes, 29 de enero de 2016

LA ORACIÓN COMPUESTA GRIEGO II

 Teoría. Las oraciones que tienes que hacer las encontrarás en la entrada del blog del martes 13 de enero de 2015.

martes, 19 de enero de 2016

LITERATURA LATINA II

En estos enlaces encontrarás los temas que debes conocer:

Séneca y Apuleyo: autores que se tienen que conocer. Séneca y Apuleyo
Poetas de Elegía: Tíbulo y Propercio. Ovidio por el libro. Autores de Elegía


jueves, 14 de enero de 2016

TEXTO DE GRIEGO I PARA VIERNES 15/01

Hola: 
Aquí os dejo un texto para traducir el viernes y el fin de semana. 

El final de la guerra de Troya

ἀλλὰ ὁ Ὀδυσσεὺς δόλον ἐπιβουλεύει· οἱ Ἀχαιοὶ ξύλινον ἵππον ποιοῦσι καὶ τοὺς ἀρίστους ἀνϑρώπους ἐν τῷ ἵππῳ κρύπτουσιν. ἐν τῷ πεδίῳ τὸ δῶρον λείπουσιν· οἱ Ἀχαιοὶ στρατιῶται πῦρ ἐν
ταῖς σκηναῖς βάλλουσι καὶ οἱ ναῦται ἐν πλοίοις πλέουσιν. οἱ Τρῶες εἰς τὴν ἀγορὰν τὸν ἵππον ἕλκουσιν. οἱ τοῦ Ἰλίου πολῖται τὸ δῶρον τοῖς ϑεοῖς παρέχουσιν. τῆς νυκτὸς ἐκβαίνουσιν οἱ
Ἀχαιοὶ ἐκ τοῦ ἵππου· τὴν μὲν ἀγορὰν καὶ τοὺς δόμους φϑείρουσι, τοὺς δὲ ἀνϑρώπους κτείνουσιν. αἱ γυναῖκες τε καὶ οἱ παῖδες δοῦλοι τοῖς Ἀχαιοῖς εἰσιν. μόνον ὁ Αἰνείας φεύγει καὶ εἰς Ἰταλίαν ἥκει· τῆς Ῥώμης ἀρχῆς οἰκιστής ἐστιν.

Si no encontráis alguna palabra en el vocabulario del libro, podéis usar el diccionario. 

 Hay tres casos susceptibles de constituir el término de una preposición: acusativo,
genitivo y dativo; pero en ocasiones una misma preposición puede regir varios casos
cambiando, según el régimen, de significado. Así pues, para traducir correctamente hay
que prestar atención a las preposiciones y al caso que rigen.

Nota morfosintáctica: El genitivo τῆς νυκτός tiene valor temporal y equivale a un complemento circunstancial de tiempo: 'por la noche'.